寄出前請檢查
 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jack上個月去面試一份新工作,談到自己為什麼想換工作時,他這麼說:I want to change my company because it\'s not challenging anymore.

"change your company?"面試的老外沒聽懂。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

人是群居動物,無視國籍和成長背景,我們都喜歡也都需要跟別人互動,可是不同的文化裡有不同的潛規則與潛目標。

怕得罪人VS.機智風趣

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在此2015與2016交替之際,我們最常看到的字眼是「2015與2016的回顧與展望」。2015回顧,中文的「顧」有「看」之意,指回頭看看過去的諸般種種;2016展望,中文的「望」也是「看」,指向前看展開的未來。

有趣的是,英文裡「回顧與展望」的說法是「retrospect and prospect」,這retrospect與prospect也都與看有關,它們的字根spect就是「see或view(看)」之意,retrospect的字首retro-是backward,亦即向後、倒退、追溯。prospect的字首pro-有「在前」之意。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些英文直譯成英文,就會造成誤解。Jason的外國客戶來訪,開會前他想禮貌性問對方,要不要喝杯咖啡、茶之類的: "Do you want to drink something?","You drink?” 他們露出訝異的表情。

原來"Do you want to drink something?"這句話聽在老外耳裡,是問人「你要不要喝杯酒?」。要問別人想喝點什麼,不要說

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Last Christmas I gave my heart           去年的聖誕節,我把心給了你
But the very next day you gave it away  但隔年你就將它丟棄

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同樣都叫運動,但你可能不曉得,sport 和 exercise 其實很不同!

而運動搭配的動詞 “play”、“go”、 “do”更超容易搞混。比如說打保齡球到底要用 play 還是 go?別再亂背了!繼續看下去就對了!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Mary在貿易公司上班,她告訴外國老闆說要email報價單給海外客戶,老闆說了:
"Can you copy me that email as well?"

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《星際大戰》(Star wars),這部在1977年由國際大導演喬治魯卡斯(George Lucas)所建立起來的電影系列,遙遠銀河系的故事張力,配上絕佳的音樂及視覺效果,再掀全球「星戰熱」。

「星際大戰七部曲:原力覺醒」首周全球票房估計已達2.5億美元,預計全世界上看70億美金的票房,也可望打破影史紀錄。這樣熱門的商業現象,你豈能不學著用英文與外國客戶聊上幾句!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多人學到的英文停留在高中、國中甚至國小程度,用語沒有經過「社會化」洗禮,直白、孩子氣,或者禮貌僵硬過了頭,若是運用在私生活也就罷了,出現在職場中,就很不得體。以下三種孩子氣句型,請試著避免在正式場合使用:

句型1:I’m going to tell my parents/boss/supervisor

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()