資料來源: http://blog.udn.com/trjason/271240

2. 研究方法 (Research Method )

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

資料來源: http://blog.udn.com/trjason/275394

 

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

資料來源: http://blog.udn.com/trjason/275560

 

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

資料來源: http://blog.udn.com/trjason/325991

  

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

資料來源: http://blog.udn.com/trjason/354645 

  • 練習題1: 請判斷下列名詞前應該加上不定冠詞aan

     

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

資料來源: http://blog.udn.com/trjason/358869

動詞的時態(tenses)

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

資料來源: http://blog.udn.com/trjason/359847

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/12/25/167s537994.htm

1、 與Sunday有關的:

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/05/19/167s485767.htm

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、幹枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝幹分明的竹林”,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語複合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/06/11/167s492373.htm

a tea hound

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()