Health officials should collect blood from workers at the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant in case they are accidentally exposed to high levels of radiation and need a stem cell transplant, Japanese researchers said last week.

They said gathering blood from the workers would give them a ready source of their own stem cells that could help rebuild their bone marrow should they become exposed to high levels of radiation.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

外國電影的中文片名,現在好像都越來越有特色,或者說喜歡遊走在尺度邊緣!像大導演史蒂芬史匹柏「監製的」Super-8竟然被翻成了超級-加上數字8,乍看沒什麼,但合起來唸的諧音可真讓人害羞,甚至有不雅的聯想,有些網友甚至說,以後買電影票,不知道售票員會不會誤會以為自己是在罵髒話或開黃槍。 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

大陸在英文的翻譯上烏龍頻頻,除了前陣子傳出中國菜名在經過翻譯後,衍伸出來的意思讓人啼笑皆非外,最近上海新開闢地鐵站裡殘障專用電梯的英文說明,也出錯,殘障專用電梯被翻譯成喪失功能的電梯,讓外國遊客看到覺得非常好笑。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:這兩個字均意為「幾乎,差不多」,但用法上並不完全相同。

在 all, always, every 以及否定助動詞之前,almost 和 nearly 皆可用。例如:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

研究人員發現,會說兩種以上語言,可防護大腦的認知能力衰退,增強同時處理多項事務的能力,而且似乎能延後罹患老年癡呆症 (Alzheimer’s)。雙語者大腦的某些主要功能衰退得較晚,即使是第二語言學得較晚也有幫助。 加拿大約克大學的艾倫.貝里斯托 (Ellen Bialystock) 18日在美國科學促進協會 (American Association for the Advancement of Science) 的年會上指出,與只會說一種語言的人相比,會說兩種以上語言的人罹患癡呆症的時間會晚4.3年,而開始出現癡呆症狀則晚5.1年。 貝里斯托說:「雙語者患癡呆症較晚的原因之一,是雙語能保持大腦活躍,即使只會說一點都管用。說雙語的時間越久,語言就越流利,這些都是有利因素。即使是到40、50甚至60歲才開始學另一種語言,儘管已不可能兩種語言都說得很流利,但也能活躍大腦,有益於大腦的認知儲備。」 哥倫比亞大學神經學專家史坦說,認知儲備 (cognitive reserve) 是動用腦內不同網絡,從而優化大腦功能。 研究報告說:「掌握雙語對認知有很高的要求,從而有益於認知儲備,在很大程度上與刺激智力和社會活動的其他方式類似。」 馬里蘭大學語言學教授艾米.魏柏格說,其他研究顯示,雙語者比只說一種語言的人更能避免外界干擾,以便集中精力關注重要事情,增強同時處理更多事情的能力。 她說:「第二語言熟練到一定程度,肯定會使人成為可同時處理多種事務的專家。說話時,你會說的所有語言都開始運用,因此必須激活大腦的一種機制,使你在說一種語言時,限制另一種語言的干擾。」(2011/02/19 法新社/世界日報)


trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 08 Tue 2011 16:27
  • Blame

Blame 可當動詞和名詞用。當動詞時,blame 意為「責怪,怪罪,把…歸咎於」,其後經常接介系詞 for 和 on,而 for 後面再接問題的名稱,on 後面接問題的致因或造成問題的人,其句型結構為:(1) to blame + 人或事1 + for + 事2,即把事2怪罪於或歸咎於某人或事1;(2) to blame + 事2 + on + 人或事1,即把事 2 怪罪於或歸咎於某人或事1。請看下面的例句:

They blamed the Americans for the failure of the talks.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

交通部去年九月初在 Facebook 臉書舉辦「雙語標示糾察隊」活動,號召全民揪出風景區和交通場站「菜英文」,人蔘太難翻,國道新營服務區索性中英文夾雜翻成「person蔘」,發酵飲料「好菌多多」被譯成「Good fungus very much」,離譜英譯令人噴飯,台灣拚觀光的同時,得先拚雙語標示。 去年來台觀光客創下逾五百萬人次的歷史新紀錄,成績亮麗,但不少交通設施和風景區的中英文標示卻讓人啼笑皆非,外籍觀光客「看攏謀」。 檸檬愛玉 (Lemon Aiyu Jelly) 明明是吃的,有風景區卻直接從字面譯成「檸檬愛上玉」(Lemon loves the jade);連國中生都學過的基本單字車票 (ticket),台鐵也翻錯成「tickot」。 也是學生基本單字的露營(camping)被錯用成「champing」,離譜英譯不只這些,像肉包 (steamed pork buns) 被翻成「fresh meat package」;還有單位把排泄物翻成「shit」,不能說錯但不雅,一時間會被誤以為是在飆髒話。 台北車站小便斗前貼心提醒「向前一步靠,廁所芬芳好」的標示英文被直譯成「One step closer,and the place smells good」;「刷卡請先聲明」變成「先公告」(Please notice when using credit card),正確英譯應是「Please advice in advance when using credit card」。 由於錯誤標示多如牛毛,交通部去年底號召全民糾察隊進行「錯誤標示大募集」,活動上月底結束,熱心民眾「找碴」揪出一百四十件,其中標示錯誤有一○八件,另四十六件非交通部主管單位。 交通部昨天在成果記者會中宣稱,所有錯誤或不妥英譯都已在糾舉後三天內改善,全民糾察隊活動雖結束,但會要求相關單位持續自我檢視,讓台灣拚觀光不再「菜英文」。 昨交通部並送出 iPod nano、隨身聽等獎品給糾察績效最高的民眾,但得獎者昨均未現身。 台鐵通勤族張光華表示,攸關安全或民眾權益的標示確實需要正確的中英文標示。政治大學英國語言學系教授陳超明說,台灣要國際化,各項標示的翻譯須特別注意文化生活習慣的落差。(2011/02/17 綜合中國時報、蘋果日報報導)


trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

教育部長吳清基昨在立院答詢指出,2014年實施12年國民義務教育,屆時7成國中畢業生可免試入學高中職,「除非特別有必要」,否則大部分高中職不會採計國中在校成績;另外3成學生可透過學科或術科考試進到特色學校。另12年國教全面實施後,國中基測存在不是很重要,將可考慮廢除。

吳清基說,2014年12年國教如期實施,因明年基測僅一次,有立委問2014年基測是否廢除,他說:「是,基測存在不是很重要。」少數辦學有特色、有傳承歷史的學校可申請考試招生。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Biggest Mafia Crackdown in History

FBI* officers have arrested 127 people across the north-east US in one day. They are all believed to be members of the mafia, the well-known crime organisation. It is the largest ever crackdown on organised crime in a single day. The FBI say leaders of the five biggest mafia families in New York have all been arrested. They are involved in gambling, extortion and other illegal activities.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:老實說,吾人實在很難區分 may 和 can 之間的不同。不過,在正式寫作中,最好還是使用 may。當有人問你 "How can I help you?" (我該怎樣幫助你?) 時, 比較合理的回答應該是 "How should I know?" (我怎麼知道?)。

相較於 can,may 這個語氣助動詞所表示的可能性比較有禮貌、帶一點試探性而且比較肯定。現今,肯定句已鮮少使用 can 來表示可能性,而是以 may, might 和 could (could 也很少用了) 來代之;但在問句中,則可用 can 來詢問可能性,如 Can this be true? (這可能是真的?)。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()