目前日期文章:200912 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/06/11/167s492373.htm

a tea hound

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/09/24/167s518280.htm

一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們為之苦苦追求的目標。近日,筆者完成了一份篇幅較長的英文資料翻譯,經導師李留保副譯審校改後,發現自己存在的主要問題是中文的表達,有時候過於強調對原文的"忠實",譯出來的句子令人費解,從中更進一步意識到加強中文修養的重要性。同樣的一句話,譯者可根據自己的理解加以表達,能否再現原文的精髓,就涉及到譯者的中文水準。總的來講,所使用的漢語應符合規範,這是在翻譯過程中應共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語表達曾經存在的問題談談自己的體會。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()