目前日期文章:201102 (28)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

2009 年 6 月 25 日筆者曾發表一篇題為「Staycation – 在家度假 (宅度假)」的文章。Staycation 這個字在 2008 年初被創造出來後風靡一時,甚至被最新版的《牛津英語辭典》(Oxford Dictionary of English — 這本辭典與《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 並不一樣) 所收錄,成為英語的正式成員。

然而,僅僅兩三年時間,staycation 就「退流行了」,取而代之的是 fake-ation。現代人工作忙碌,生活步調緊湊,往往休個假也不得安寧,弄得休假比上班還累。Fake-ation 就是專為這種情況所創造的字,意為「大部分時間都在收發電子郵件及處理與工作相關之事務的休假或度假」。這個新字為名詞,是由 fake 和 vacation 拼綴而成,亦可寫成 fakeation, fakation, facation,而休假也不得閒的人則叫做 fake-ationer。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

高雄市立圖書館前鎮分館明起每周三上午,開辦「銀髮族英文初級班學習營」,由國小退休英文老師指導,課程11堂,報名費每月500元,3個月1200元,歡迎50~75歲長輩報名,限20名。詳洽:(07) 717-3008


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

為提供民眾豐富的英國留遊學資訊,更瞭解英國教育體制和學習環境,台北市立圖書館邀請專業留學顧問吳采萱,於2月19日下午2時至4時,於總館9樓多功能教室舉辦留學講座。


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Wikileaks Causes Diplomatic Storm

No-one likes it when their dirty laundry is aired in public. When the laundry belongs to the most powerful government in the world, the story is explosive. This is what happened when the website Wikileaks published hundreds of thousands of secret US documents at the end of 2010.

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

每年的大學學測與指考英文考科成績揭曉後,大家都會反覆地為國、高中生與全民的英語文程度憂心,更為台灣全面接軌國際的外語能力感到焦慮。

對於積極立足本土,放眼天下的台灣來說,活化英文教育的全民共識,此時矣。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

政大英語系教授陳超明昨天指出,大家都認為學生要加強閱讀,但老師卻未指導學生閱讀的方法。與其去讀艱澀的法律文書,不如多讀幾本好小說。

陳超明昨天應聯經出版社邀請,在台北國際書展上以「閱讀即戰力」舉辦講座,他表示,今年大學學測國文作文,以大法官釋憲案要學生寫「學校和學生的關係」的議論文引發爭議;學者李家同也建議年輕人多讀判決書。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

今年大學學測英文考看四格連環圖寫作,以化妝舞會為主題自己想結局,不少考生選擇快樂結局,也有考生寫男主角因歌聲太差感到羞恥而自殺。學測英文科閱卷召集人張武昌強調,只要切題、連貫及句子結構妥適表達文意,即使負面結局,也不會影響成績。

台師大英語系教授的張武昌指出,今年考題不論翻譯和作文,都很生活化,英文作文滿分 20 分,歷年考生平均只有 7 分,「希望今年成績能提升到 10 分」。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

您見過用中文寫的傳統春聯,但見過用英文寫的洋春聯嗎? 有位網友在網路上張貼了一副「洋春聯」的圖片,該春聯不僅全用英文書寫,而且對仗工整 (見圖)。

這副春聯上下聯各有9個英文單字、4個詞組,按中國春聯的格式豎排。門右側的上聯是「Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day」(意思是「吃得不錯、睡得不錯、天天都開心」),門左側的下聯是「Study Hard Work Hard Make Money More and More」(意思是「努力學習、努力工作、錢越賺越多」)。門上方的橫批則是去年由中國網民創造的中國式英文單字「Gelivable」(意思是「給力」★)。門中間還貼著一張菱形的大紅紙,上面印著金色大字「LUCK」(意思是「好運」)。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Down Under Under Water

Australia is usually in the news for its droughts, not its floods. This year is different, though, and heavy rains have caused biblical flooding. Thousands of people have lost their homes, and life across the country is in chaos.

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

為開拓海外市場彌補國內消費低迷,日本企業終於被迫覺醒,開始要求員工提升英文能力。數家大型日本企業員工如果英文不夠好,恐怕得另謀高就。

日本最大網路商城「樂天市場」,海外銷售額占營收的7成。該公司計畫將英文列為公司官方語言,凡2012年前英文能力未能達到公司標準的員工,屆時恐將被炒魷魚。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

許多韓國人希望自己的孩子學好英語,從幼兒園開始就讓孩子接受早期英語教育。

據統計,韓國人為學英語,每年花費13億美元以上。韓國政府為吸納這些學生,與英美等地的名校合作,在濟州建設國際英語城。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

南韓為了發展英語教育吸引外國投資,在濟州島規劃了一座「濟州全球教育城」(Jeju Global Education City),預計2015年全部完工時將有12所知名西方學府在此設立分校。在占地940英畝城區,從老師、學生到商店店員,一律只准說英語,打造全英語環境,以提供出國留學之外的另一種選擇。

排名英國前三的貴族中學「北倫敦女子高中」(North London Collegiate School) 分校本月已動土,未來濟州全球教育城從小學、到大學,幾乎所有的課程都將用英語教學,只有韓籍學生必修的韓文和歷史課除外。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

考量全球人才布局及博士畢業生難求職,教育部今年首度放寬公費留學生返國服務規定,畢業後十五年內返國服務即可,期間可先在世界百大企業或大學任職。學者認為,台灣欠缺與國際聲望機構連結的人才,現階段布局有其價值。

教育部每年補助約一百二十名公費留學生,每人每年依地區可獲最高五萬美元 (約台幣一百六十萬元) 補助;另每年約補助三百人留學獎學金,每人每年補助一萬六千美元 (約台幣五十萬元)。這些留學生主要攻讀博士學位。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「2年之內還不會講英文,即使是公司內重要的幹部,也都不客氣的要炒魷魚!」

說這話的是日本網路企業「樂天」的董事長兼總經理三木谷浩史。他說,這2、3年為了拓展業務在世界各地飛來飛去,他發現高階主管不能夠說流利英文的國家只有日本,這相當令人氣餒。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

國科會從前年底起建置第二外語研究資源,委由台大建立日文資料庫、政大建立德語、法語資料庫。台大蒐集了400多種、政大則有德語353種、法語232種,民眾可免費使用。 台大圖書館館長陳雪華表示,日語研究資源建置涵蓋法律、政治、歷史、藝術、文學、語言、宗教、經濟、台灣研究等主題,除圖書、期刊、報紙外,也有影音多媒體等資料。政大圖書館館長劉吉軒說,政大昨起在藝文中心舉辦「香榭‧左岸‧媚影─法蘭西絕色影展」。 資料庫網址:日語 http://jpndbs.lib.ntu.edu.tw/DB/search.jsp;德語 http://german2.nccu.edu.tw;法語 http://french2.nccu.edu.tw。(聯合報/2010-10-07)


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

日本企業為發展海外市場,許多公司將官方語言改為英文,要求職員加強英文能力,但這種強迫說英語的做法已引發許多質疑,民調也顯示超過半數日本民眾反對這麼做。 線上零售業樂天 (Rakuten) 已經明定英文為公司官方語言,以利海外業務擴張。公司發言人說,在競爭激烈的這一行,這是「攸關生存的重要行動」。樂天徹底執行這項規定,連員工餐廳菜單都改為英文。 電器大廠夏普 (Sharp) 上月也宣布,日本研發部將以英文為官方語言。Panasonic也說,明年4月起,該公司 80% 的管理階層新成員都會是外國人。日本國內就業市場停滯,今年日本大學畢業生離開校園後便找到工作的比率創下 57.6% 新低。不少日本民眾因此擔心企業一片英語至上的風氣,會讓自己人工作不保,造成英文流利的外國人來日本搶飯碗。 也有人認為強迫員工講英語,在海外面對以英語為母語的競爭對手時,反而讓日本人居於劣勢。 每日新聞最近的民調顯示,57% 民眾反對公司將英文作為官方語言,43% 表示贊成。 並非所有日本大企業都打算提倡英語,如豐田和本田兩大汽車公司就無意這麼做。本田汽車執行長伊東孝紳認為:「在日本談生意要說英文是最荒謬的事。」(法新社/聯合報/2010-11-22)


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

在異鄉街道迷路,路標上寫的都是自己不認識的語言該怎麼辦? 新的 iPhone 應用程式WordLens (字彙鏡頭) 只要將 iPhone 攝影鏡頭對準外語字句,螢幕就會即時翻譯。現僅限英語與西班牙語互譯,日後將推更多語言版本。 WordLens研發工程師之一古德 (Otavio Good) 說,該程式是用擴增實境技術,透過鏡頭辨識外語字彙,搜索找出解釋。翻譯結果不見得合乎文法,但翻譯速度與精確度已很不錯。 WordLens 已在 iTunes 應用軟體商店上架,軟體本身免費,但翻譯功能須另付4.99美元 (約150元台幣) 下載套件,有網友抱怨是拐騙使用者下載軟體的伎倆。(綜合外電報導/蘋果日報/2010-12-19)


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

中國國家新聞出版總署日前頒禁令,要求在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶英文單詞或字母縮寫等外語,並禁止自創詞語。官方強調,這種現象損害漢語規範性和純潔性,破壞和諧健康的語言環境,造成不良社會影響。異議作家批此舉是意圖箝制言論自由的又一劣舉。 名為《關於進一步規範出版物文字使用的通知》要求在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶英文單詞或字母縮寫等外國語言文字,禁止非中非外、含意不清詞語,禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。通知要求,各級新聞出版社對違反使用語言文字規範者,依法予以行政處罰。 自由亞洲電台報導,有人認為語言變化包括中外夾雜是應時代發展和需要而生,強制轉換中文不合理。《中國海洋報》前記者、獨立撰稿人昝愛宗批評,網址是英文、汽車車牌是英文,沒法中文啊! 他指這是出版署多一個管控媒體藉口。上海大學教授朱學勤接受英國廣播公司(BBC)採訪時也批評出版署缺乏語言史常識。他認為,在語言文字上建築萬里長城是行不通的。 網友批評,「出版署很 ungelivable (不給力)」。Ungelivable 就是中國網友自創詞,un是不的意思,「geli」是給力,意指帶勁的直接音譯,該辭彙堪稱目前最火紅的中式英文。其他網友自創的中式英文有 smilence (微笑 + 不語 = 笑而不語)、shitizen (狗屁 + 公民 = 屁民) 等。在出版署禁令下,未來這些辭彙只能在網上流行,不能登出版物。 中國國家廣電總局今年4月也下令禁止電視節目出現英文縮寫,迫使主持人把 NBA 硬讀成拗口的「美國男子職業籃球聯賽」。(綜合外電報導/蘋果日報/2010-12-23)


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

政大英語系教授陳超明昨天指出,大家都認為學生要加強閱讀,但老師卻未指導學生閱讀的方法。與其去讀艱澀的法律文書,不如多讀幾本好小說。 陳超明昨天應聯經出版社邀請,在台北國際書展上以「閱讀即戰力」舉辦講座,他表示,今年大學學測國文作文,以大法官釋憲案要學生寫「學校和學生的關係」的議論文引發爭議;學者李家同也建議年輕人多讀判決書。 陳超明說,法律文書不易懂,要加強閱讀可以從讀好的小說入手,例如讀英文小說對文化學習有很大的助益,對語言學習幫助更大,因為好的英文小說用詞優美,令人難忘。加上有完整的敘述邏輯,可以訓練自己的邏輯思維。 他指出,不論是推理、懸疑、愛情小說,都需要有完整的架構,必須符合邏輯,要有明確合理的前因後果,例如為何甲愛乙、乙愛丙,到底劈腿的前因後果為何? 都一定應有某種關聯或互動,才能讓讀者接受故事的情節及鋪陳。 陳超明說,推理小說更需要如此,這對閱讀者來說,有助於自己邏輯或思維的訓練。 除此外,閱讀小說也可以訓練批判、思考的能力,陳超明表示,讀小說時,會想為何會如此?質疑作者的敘述是否合理、小說中主角的行為模式為何會這樣? 這都可以培養獨立批判思考 (critical thinking) 及解決問題的能力。 至於要如何讀? 陳超明建議,可以選擇自己喜愛的小說,但需要是好的小說,例如口碑較好的小說,不僅是要看故事情節的邏輯、劇情鋪陳,閱讀時更要注意文字的節奏、遣詞用字。 陳超明說,例如小說中常用一些精確的動詞、形容詞等。不論是中文或英文小說,了解這些用詞,有助於自己以後運用英文的能力,也才能達到有效的閱讀。(2011/02/13 聯合報)


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

每年的大學學測與指考英文考科成績揭曉後,大家都會反覆地為國、高中生與全民的英語文程度憂心,更為台灣全面接軌國際的外語能力感到焦慮。 對於積極立足本土,放眼天下的台灣來說,活化英文教育的全民共識,此時矣。 可惜多年來,未能及時修訂的英語教育政策,與妥善的英語師資培訓制度,使得國高中的英語教學與學習,更趨於補習與填鴨式的僵化教育,導致師生不重視整合式的實用英文閱讀、聆聽、口說與寫作歷練,甚而「逼迫」學生提早放棄英文。 儘管今年元月的學測英文試題很生活化、富創意,且具有甚高之鑑別度,但仍然出現聯合報二月十二日所報導的「學測英文作文,雙峰現象仍嚴重」之老問題。欲學好英文,必須從最基本的閱讀與聆聽,進行導入式的語料吸收,從而經過內化後,將所汲取的語料如英語詞彙、語意與基本句法 (文法),循序轉化為產出性寫作 (如英文作文) 與口語表達 (如日常會話) 之基礎。整體而言,在英文老師的有效指引下,進行廣泛的閱讀,是提升實用與多元英語文能力的不二法門。英文如此,任何語言皆然。這也是為什麼李家同教授如此急切倡導「大量閱讀」的原因。 化解英語文能力趨向嚴重雙峰的途徑,首需培養優質的專業英語教師。在網路發達、英文素材普及的台灣,學習英文應該是極為輕鬆、實用、愉悅的知識挑戰。以歷年的學測和指考中的英文作文與翻譯之難易度為例,按理只要具有高一的正常程度,均可順利作答。然而,過多的非專業英語教師在自身不諳英語學習理論、未能具備英文聽、說、讀、寫、譯基本能力的情況下,只有退而求其次地以生硬僵化、支離破碎的文法記憶和劣質教學,迫使學生提早視學習英語為畏途。 除了建立有效的英語師資培養和在職輔導機制外,現行的國中基測,也應加考基礎中英翻譯與英文作文。大學學測與指考則亟應加考英語聽力測驗。配合學校的正常化英語教學,則提升國小、國高中、技專校院、大學,以及公務部門人員的英語文能力,方可有效達成。如此活化英語教學與學習的境界,大家才可能體會學習英語文的多元功能與無上樂趣。(李振清/世新大學客座教授 2011/02/14 聯合報)


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1 2