目前日期文章:201103 (12)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

A:這兩個字均意為「幾乎,差不多」,但用法上並不完全相同。

在 all, always, every 以及否定助動詞之前,almost 和 nearly 皆可用。例如:

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

研究人員發現,會說兩種以上語言,可防護大腦的認知能力衰退,增強同時處理多項事務的能力,而且似乎能延後罹患老年癡呆症 (Alzheimer’s)。雙語者大腦的某些主要功能衰退得較晚,即使是第二語言學得較晚也有幫助。 加拿大約克大學的艾倫.貝里斯托 (Ellen Bialystock) 18日在美國科學促進協會 (American Association for the Advancement of Science) 的年會上指出,與只會說一種語言的人相比,會說兩種以上語言的人罹患癡呆症的時間會晚4.3年,而開始出現癡呆症狀則晚5.1年。 貝里斯托說:「雙語者患癡呆症較晚的原因之一,是雙語能保持大腦活躍,即使只會說一點都管用。說雙語的時間越久,語言就越流利,這些都是有利因素。即使是到40、50甚至60歲才開始學另一種語言,儘管已不可能兩種語言都說得很流利,但也能活躍大腦,有益於大腦的認知儲備。」 哥倫比亞大學神經學專家史坦說,認知儲備 (cognitive reserve) 是動用腦內不同網絡,從而優化大腦功能。 研究報告說:「掌握雙語對認知有很高的要求,從而有益於認知儲備,在很大程度上與刺激智力和社會活動的其他方式類似。」 馬里蘭大學語言學教授艾米.魏柏格說,其他研究顯示,雙語者比只說一種語言的人更能避免外界干擾,以便集中精力關注重要事情,增強同時處理更多事情的能力。 她說:「第二語言熟練到一定程度,肯定會使人成為可同時處理多種事務的專家。說話時,你會說的所有語言都開始運用,因此必須激活大腦的一種機制,使你在說一種語言時,限制另一種語言的干擾。」(2011/02/19 法新社/世界日報)


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • Mar 08 Tue 2011 16:27
  • Blame

Blame 可當動詞和名詞用。當動詞時,blame 意為「責怪,怪罪,把…歸咎於」,其後經常接介系詞 for 和 on,而 for 後面再接問題的名稱,on 後面接問題的致因或造成問題的人,其句型結構為:(1) to blame + 人或事1 + for + 事2,即把事2怪罪於或歸咎於某人或事1;(2) to blame + 事2 + on + 人或事1,即把事 2 怪罪於或歸咎於某人或事1。請看下面的例句:

They blamed the Americans for the failure of the talks.

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

交通部去年九月初在 Facebook 臉書舉辦「雙語標示糾察隊」活動,號召全民揪出風景區和交通場站「菜英文」,人蔘太難翻,國道新營服務區索性中英文夾雜翻成「person蔘」,發酵飲料「好菌多多」被譯成「Good fungus very much」,離譜英譯令人噴飯,台灣拚觀光的同時,得先拚雙語標示。 去年來台觀光客創下逾五百萬人次的歷史新紀錄,成績亮麗,但不少交通設施和風景區的中英文標示卻讓人啼笑皆非,外籍觀光客「看攏謀」。 檸檬愛玉 (Lemon Aiyu Jelly) 明明是吃的,有風景區卻直接從字面譯成「檸檬愛上玉」(Lemon loves the jade);連國中生都學過的基本單字車票 (ticket),台鐵也翻錯成「tickot」。 也是學生基本單字的露營(camping)被錯用成「champing」,離譜英譯不只這些,像肉包 (steamed pork buns) 被翻成「fresh meat package」;還有單位把排泄物翻成「shit」,不能說錯但不雅,一時間會被誤以為是在飆髒話。 台北車站小便斗前貼心提醒「向前一步靠,廁所芬芳好」的標示英文被直譯成「One step closer,and the place smells good」;「刷卡請先聲明」變成「先公告」(Please notice when using credit card),正確英譯應是「Please advice in advance when using credit card」。 由於錯誤標示多如牛毛,交通部去年底號召全民糾察隊進行「錯誤標示大募集」,活動上月底結束,熱心民眾「找碴」揪出一百四十件,其中標示錯誤有一○八件,另四十六件非交通部主管單位。 交通部昨天在成果記者會中宣稱,所有錯誤或不妥英譯都已在糾舉後三天內改善,全民糾察隊活動雖結束,但會要求相關單位持續自我檢視,讓台灣拚觀光不再「菜英文」。 昨交通部並送出 iPod nano、隨身聽等獎品給糾察績效最高的民眾,但得獎者昨均未現身。 台鐵通勤族張光華表示,攸關安全或民眾權益的標示確實需要正確的中英文標示。政治大學英國語言學系教授陳超明說,台灣要國際化,各項標示的翻譯須特別注意文化生活習慣的落差。(2011/02/17 綜合中國時報、蘋果日報報導)


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

教育部長吳清基昨在立院答詢指出,2014年實施12年國民義務教育,屆時7成國中畢業生可免試入學高中職,「除非特別有必要」,否則大部分高中職不會採計國中在校成績;另外3成學生可透過學科或術科考試進到特色學校。另12年國教全面實施後,國中基測存在不是很重要,將可考慮廢除。

吳清基說,2014年12年國教如期實施,因明年基測僅一次,有立委問2014年基測是否廢除,他說:「是,基測存在不是很重要。」少數辦學有特色、有傳承歷史的學校可申請考試招生。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Biggest Mafia Crackdown in History

FBI* officers have arrested 127 people across the north-east US in one day. They are all believed to be members of the mafia, the well-known crime organisation. It is the largest ever crackdown on organised crime in a single day. The FBI say leaders of the five biggest mafia families in New York have all been arrested. They are involved in gambling, extortion and other illegal activities.

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

A:老實說,吾人實在很難區分 may 和 can 之間的不同。不過,在正式寫作中,最好還是使用 may。當有人問你 "How can I help you?" (我該怎樣幫助你?) 時, 比較合理的回答應該是 "How should I know?" (我怎麼知道?)。

相較於 can,may 這個語氣助動詞所表示的可能性比較有禮貌、帶一點試探性而且比較肯定。現今,肯定句已鮮少使用 can 來表示可能性,而是以 may, might 和 could (could 也很少用了) 來代之;但在問句中,則可用 can 來詢問可能性,如 Can this be true? (這可能是真的?)。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Astronomers over the Moon about New Planet

Imagine a planet with a year that lasts a single day and a temperature much higher than on Earth. It may not sound much like home, but For NASA astronomers, this is as good as it gets.

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

教育部日前宣布102年8月起,新進國小教師若未加註英語專長,就不能教英語。有國小代理代課教師投書本報說,當英語教師門檻提高,教育部安排現職正式老師進修英語,卻不照顧代理代課或流浪教師,他們前途未卜深感恐慌。

教育部中教司長張明文回應,未來地方政府會和教育大學合作開設英語學分班,讓代理代課老師進修補學分;流浪教師如有需要,教育部也會討論是否比照辦理。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「克服先天的障礙,他比別人更努力!」就讀新竹市內湖國中1年級的全盲學生陳翔,每天上課用心聽講,回家認真複習課業,曾經上台領過好幾次獎學金,不但是班上的開心果,在運動場上更是最佳啦啦隊。

「他真的是一個有禮貌又認真的學生!」資源班導師黃怡萍表示,陳翔剛來的時候因不熟悉環境,有點緊張,但他的適應力很好,沒多久就融入學校環境。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Google線上翻譯又出包,網友爆料指運用Google線上翻譯「有情人終成眷屬」,竟譯成「Money talks (金錢萬能)」,再輸入Money talks,卻又翻為「有錢能使鬼推磨」,網友紛嘲諷Google是人性化的翻譯網頁。學者則說,民眾要翻譯還是查字典。

網友「羅諾威」昨在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指稱,使用Google線上翻譯 (http://translate.google.com.tw),查詢「有情人終成眷屬」的英譯,竟出現上述的搞笑中譯。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

國小師資走向專業化,最快102年開始,新進國小英語老師須具備「加註英語專長」才能任教。目前國小師資培育是培養全能的包班制老師,教育部表示,今年8月開始,師資培育大學將規畫加註英語專長專門課程,提供校內師資生修習學分。

國小教育採「包班制」,老師要會教數學、國語、社會、自然、體育、美勞等課程,無法發揮專業長才。教育部表示,從一百學年度開始,逐年推動師資生和在職教師修習國小英語、國語、數學課一定的專業學分課程,讓國小老師擁有專長,今年首度試辦,由英語先開始。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()