目前日期文章:201112 (149)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Olympus’s deceit was dishonourable

The goings-on at Olympus were baffling three weeks ago. Michael Woodford, the Japanese company’s British president, was fired and then disclosed details of some very odd deals. Something was badly awry but it was hard to fathom why Olympus had wasted $1.4bn on three tiny acquisitions and a ludicrously inflated advisory fee.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Don’t rent a villa, rent a village

In her book Fame and Frame, the celebrity photographer Pat York includes a shot of actor Jack Nicholson walking away from a modest Provençal cottage, on the chimney of which stands a peacock. The picture was taken, she wrote, at a property “near the village of La Garde-Freinet, owned by the director Tony Richardson. We had been invited to join other guests – Buck Henry, Anjelica Huston, David Hockney [who painted the swimming pool] and John Gielgud”. The peacock, she said, symbolised “the otherworldly quality of time and place ... at this escapist’s paradise.”

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The skins I live in

After leopard and fox, it was probably only a matter of time before the fashion world’s thoughts turned elsewhere in the animal kingdom. Indeed, the skin of this autumn/winter season has a distinctly more ... reptilian feel.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Up close and personalised

What is the difference between a briefcase you keep forever and one that lasts a year or so? The answer could be as simple as a word. But not just any word: one chosen by the person doing the purchasing.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Goldfinger spa

Autumn still feels a long way away in the ancient baths of Terme di Saturnia in early October. Italian families, and visitors from further afield, lounge in the thermal waters that pour from the ground at a rate of 800 litres per second, and at a constant temperature of 37.5C.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Personal pukka

Simran Lal laughs as she describes one of the most common predicaments faced by customers looking for tableware at Good Earth, India’s largest high-end homeware retailer. “I can’t tell you the number of times people rush in saying, ‘I’m having 35 people over for dinner tomorrow, and I desperately need new tableware,’” says the retailer’s chief executive officer. “That’s when we go crazy finding enough stock.”

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

菜餚統一英譯 台灣美食邁國際

多元豐富的台灣美食是吸引外國人士來台旅遊的重要因素之一,但對外國人來說有如圖畫的中國字,總是讓他們看得一頭霧水,加上各家業者對於相同菜餚的不同翻譯,更是讓外國人士無所適從,想品嚐台灣道地美食卻不知從何下手。為因應全球化腳步,並吸引更多外籍人士認識及品嚐台灣菜餚,「台灣菜餚統一翻譯」就成為推廣台灣美食國際化的重點之一。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寧夏夜市推「雙語」翻譯霧煞煞

國外觀光客來到台灣,不會錯過的行程之一,就是逛夜市,為了讓看不懂中文的外國遊客也能了解台灣的美食,台北市寧夏夜市的攤車招牌,現在也多了英文翻譯,原本是美事一樁,不過有些翻譯卻讓外國人有些「霧煞煞」,怎麼回事?我們一起來看看。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

南開科大應外系擔任世展會英文翻譯志工

南開科大應用外語系五專部三年甲班共26位同學,承接世界展望會國際兒童的信件翻譯服務志工工作,以英文專業送愛心到非洲衣索比亞首都亞的斯亞貝巴市(Addis Ababa, Ethiopia)、及印度賈坎德邦的首都蘭契(Ranchi, Jharkhand, India)。應外系的同學對於這份志工工作感到意義重大、體會到自己的幸福、也更珍惜自己豐富的學習資源。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()