目前日期文章:201202 (57)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Someone living from paycheck to paycheck 月光族

在「歐豬五國」(PIIGS) - 葡萄牙 (Portugal)、愛爾蘭 (Ireland)、義大利 (Italy)、希臘 (Greece) 和西班牙 (Spain) - 國債高築的危機影響下,全球經濟要死不活,台灣亦受到影響,經濟欲振乏力,失業人口仍不在少數。即使那些慶幸自己還能朝九晚五的人,也是誠惶誠恐,無薪假、減薪等之陰霾依然籠罩頭頂,揮之不去。由於大多數企業已多年未調薪,即使加薪亦趕不上飛漲的物價,許多人賴以餬口的死薪水越變越薄,不是每月花光光、就是入不敷出。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Those who 的句型

Those (people) who = They/People who = Such (people) as + 複數動詞 – 意為「凡是…的人們」。這是 those who 的複數句型,但我們亦可用下面的單數句型來表達相同的意思:He/One who = Anyone who = Whoever + 單數動詞 – 意為「凡是…的人」。請看下面的例句:

Those who have money do not want for friends. (凡是有錢的人都不會缺乏朋友)

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「6123」結構

這是一種句型的俗稱;由於這種句型實在太重要、太常用了,大家一定要把它學會,而且要運用自如。這種句型的基本結構為「find, make 等6個常用動詞 + it (形式受詞) + 形容詞/名詞 (受詞補語) + that 子句/不定詞片語/動名詞片語 (真正受詞)」。在此結構中,"6″ 是指主句中常用的6個動詞 (think, believe, make, find, consider, feel),"1″ 是指形式受詞 it,"2″ 是受詞補語的兩種形式 (形容詞或名詞),而 "3″ 則是指真正受詞的3種形式 (不定式片語,動名詞片語或 that 所引導的受詞子句 — 這個that 不能省略)。請看下面的例句:

  1. We think it our duty to clean our classroom every day. (我們認為每天打掃教室是我們的責任) — 句中 it = to clean our…
  2. He felt it very important learning English well. (他覺得把英文學好很重要) — 句中 it = learning English…
  3. They found it difficult that they would finish their work in two days. (他們覺得要在兩天內完成他們的工作是有困難的) — 句中 it = that they would…。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Deb Roy:一個字詞的誕生

MIT研究員Deb Roy想了解他襁褓中的兒子如何學習語言,因此在家裡裝設了攝影機,以便了解他兒子在生命中的每一個時刻(包含例外),然後分析了九萬個小時的家庭影片,觀察「gaaaa」慢慢地轉變為「water」的過程。在驚人且豐富的資料研究之下,富含深遠意義,幫助了解我們是如何學習。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

You don't look a day over thirty 你看來不超過 30 歲

英國《每日郵報》9 日根據《路透社》的報導指出,世上年紀最大的人 130 歲了,該報的完整標題是 "Antisa ‘the oldest person on Earth’ turns 130 (and she doesn’t look a day over 110)",這使我想起上個禮拜天發生在自家的一則故事。

當天近中午時分,拙荊自傳統市場買了好幾樣水果回來,我看她一進門就顯得一副喜孜孜、樂不可支,好像剛發現自己中了威力彩頭獎的樣子,便隨口一問「什麼事那麼高興?」,她回答說:「賣荔枝的老闆說我看起來還不到 30 歲」。我的天啊! 拙荊天生娃娃臉,看起來的確比實際年齡年輕了好幾歲,但說已是女人四十一枝花的她還不到 30 歲,在我看來還是有點誇張。雖然心裡這樣想,但仍口是心非地說:「那位老闆講話很實在」。這下子她簡直樂歪了,瞧她那副心花怒放、喜不自勝的樣子,我又隨口補上一句:「這真是一件喜事,那麼這個月的零用金應該可以多給兩千吧!」談到錢就傷感情,她馬上警覺到,「再說吧!」

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

If x is anything to go by (then)…根據…來判斷

這是一個非常實用的句型,屢見不鮮,由於在翻閱最新一期《經濟學人》(The Economist) 雜誌時又見到這個句子的應用,因此實有必要提出來跟大家分享一下。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Linsanity 列正式單字

位在美國德州的「全球語言觀察」公司(The Global Language Monitor),昨在官網宣布將「Linsanity」(林來瘋)列入英文單字,意思是指「迅速成為潮流、時尚的人」。
該公司主要是觀察媒體使用語言趨勢,要認證成為正式英文單字,必須在英語系國家媒體有2.5萬次,或是全球網路及媒體7.5萬次被引用才能列入。在林書豪之前,有「麻煩女星」外號的琳賽羅漢(Lindsay Lohan)因特立獨行,也被媒體冠上「Linsanity」的不雅封號,林書豪則是讓這個詞有了正面意義。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

全民一起瘋NBA !!

 

ball Eastern Conference / 東區聯盟

 

 

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Oscar for Iran’s extremely political film

The night of the Oscar awards in Los Angeles’ Kodak Theatre saw unforgettable ambiguities.

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

保存母語 七旬牧師譯太魯閣語聖經

太魯閣族的教會退休牧師許通益,花了幾十年翻譯太魯閣族的聖經、編撰太魯閣族語辭典,致力傳承太魯閣族的語言文化,二月二十一日世界母語日前夕,他獲頒教育部表揚推展本土語言傑出貢獻獎。 (陳映竹報導)

 

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

台灣繪本大師 作品翻譯18語言

台灣有一位名揚國際的繪本作家陳致元,在全世界不管是銷量和獎項,都有亮眼成績,他的繪本最多被翻譯成18種語言版本,連第一夫人周美青,都曾經拿著他的繪本,跟小朋友說故事;很少在鏡頭前亮相的他,接受了華視新聞雜誌的採訪,還讓我們進入他創作的秘密基地-工作室拍攝,陳致元透過繪本,述說他的成長經驗和內心世界。

鏡頭前這位留著個性小鬍子的大男生,是台灣知名的兒童繪本作家陳致元,他的創作風靡全球,最多曾被翻譯成18種語言版本。這一天,我們帶著陳致元,到了幼稚園,說故事給孩子聽。這些繪本的圖畫和文字,都是陳致元一手包辦,故事內容也是他的部份經歷和心情寫照。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

hide one’s head in the sand 鴕鳥心態

 

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Patricia Ryan:別堅持說英語!

在TEDxDubai,資深的英語老師Patricia Ryan問了一個發人深省的問題 :這個世界獨尊英語, 是否會阻礙其他語言傳播優秀的想法?(例如:假如愛因斯坦需要通過托福考試?)這是一場捍衛翻譯和分享想法的熱情演說。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

用英語博得經理的青睞

一直在很多海外大型美國多國際企業工作,我發現很多當地員工經常試著在美國或英國經理面前使用非常艱深的英語字彙,還有複雜冗長的句子。但是,說實在的,對於打動西方經理人並不需要使用複雜的英語架構,但是要有策略的運用英語來展現你是一位不可或缺的好員工。


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

nomophobia 無手機恐懼症

(名詞) 無手機恐懼症:擔心自己沒帶或弄丟手機所產生的症狀,輕者焦慮不安,重者呼吸急促、頭暈、胸痛、心跳加快。亦寫成 nomo-phobia。這個字是由 no + mobile + -phobia 拼綴而成。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

學英文 老派方法有時最管用


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

只要活用你會的英文就夠了

 

學習第二語言,多數人靠的是記憶力,也就是不斷地背單字或句型,然後想辦法在說英文的場合中使用。背了半天,英文還是不夠好,就會說:要是我有機會到美國住個一兩年,英文一定沒問題。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

閱讀無國界 德譯者來臺參訪
 

傾聽不同文化下的閱讀體驗,了解歐美國家閱讀、翻譯與出版華文文學的現況。五位德國譯者,來臺參訪,18日下午2點,在紀州庵文學森林舉辦「臺灣文學翻譯與出版論壇」,邀請版權經紀人譚光磊、國立臺灣文學館館長李瑞騰,以及作家吳音寧、陳克華、賴香吟等人,與五位譯者共同討論臺灣文學的翻譯與出版問題,並交換意見。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

美高中生用谷歌翻譯學中文


trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

吳家任學測滿級分 翻譯也滿分

台南一中學生吳家任學測滿級分,英文作文及翻譯也拿滿分。吳家任從國小就喜歡看英文讀物,高中時常看英文科幻小說,有助強化英文閱讀及寫作能力。

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1 23