目前日期文章:201502 (28)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-English-words-emotional-moody#.VOGdfvmUf5M

很多人也許是受到一些英文教材或英漢字典的誤導

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/what-does-English-phrase-reverse-psychology-mean#.VOGdGPmUf5M

中文裡的「激將法」在英文裡可以用 reverse psychology來表達

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-phrase-dont-jinx-it#.VOGbafmUf5M

要了解這句話首先當然要先知道 jinx [dʒɪŋks] 這個字是什麼意思

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/common-English-error-we-expect-to-see-you-again-soon#.VOGbC_mUf5M

expect 也是個常被大家誤用的字眼

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-phrase-you-never-know#.VOGZlPmUf5M

You never know. 這句話是生活中很常用到的句子

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/how-to-describe-crime-in-English#.VOGWvvmUf5M

學外語有一個一般人很難克服的障礙

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/P10#.VOGWBPmUf5M

「光療指甲」這種東西叫做 gel nails [ dʒɛl nelz ]

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-English-phrase-threw-me-under-the-bus#.VOGVaPmUf5M

throw someone under the bus 這個片語最近幾年很流行

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/nice-touch#.VOGVBPmUf5M

Nice touch! 也是日常生活中經常用到和聽到的片語

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-spring-couplets-in-English#.VOGUPfmUf5M

「春聯」的英文說法是 spring couplet

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/understanding-English-sentence-much-worse-than-they-were-last-semester#.VOGOUvmUf5M

 

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

聯合翻譯 引用自http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/understanding-English-sentence-much-worse-than-they-were-last-semester#.VOGOUvmUf5M

很多人以為自己的英文閱讀能力比文法、口說或寫作好

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-computer-crash-in-English#.VOGNgvmUf5M

電腦或機器突然停止運作這種「當機」

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-word-washlet#.VOGMnvmUf5M

現在在歐美和台灣都越來越常見的「免治馬桶」

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-phrase-binge-watch#.VOGAxfmUf5M

最近常聽到「追劇」這個詞

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/English-common-sense-vs-general-knowledge#.VNr-kvmUf5M

大部份的英文教材或翻譯都把 common sense 譯為「普通常識」

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-item-variety-in-English-with-phrase-come-in#.VNr9pvmUf5M

如果你是賣東西的店員,或是要向別人介紹某物品

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/

冰淇淋的「一球」用的不是一般的湯匙spoon這個字

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blog.udn.com/corecorner/20739660

在講中文的地方,遇到比賽的時候,最常聽到的口號就是「加油」。「加油」用中文說出來節奏感十足,但換成英文,該怎麼說?

「加油」的確很難從英文找到對應詞。在運動場上,老外會直接對著加油的對象說:”Come on, you can do it!”,或者”Come on, go!”。純視當時的情況而定。你也可能聽到「go, go, go」這樣的說法,這也是表示「加油」。還有一個字「Cheer」也可以作加油解。cheer原意是歡呼,拍拍人肩膀,說”cheer up”,是教人振作一點,加油!”Who do you cheer for?”,則是問你支持哪一隊。

有人將「way to go」譯為「加油」。是有那麼一點意思,但way to go的用法要注意,比賽的過程中是不用「way to go」的;當比賽結束時,你要鼓勵參與比賽的人的時候,你就可以說「way to go」,中文可以譯成「幹得好」、「打得不錯喲」。「way to go」是有鼓勵意味的,因此也不限於只用在運動場上,看到別人表現很好的時候,都可以這麼說。

其它類似的詞還包括「well done」、「good job」等。除了加油,也還有很多找不到「門當戶對」翻譯的字眼,我們來看看以下幾個句子:

1、每年四月到六月都是生意淡季。 
(X)The light season is from April to June every year.
(O)The slack season is from April to June every year. 
「淡」在英語中有幾種說法,像「light」就用來表示「light wine」(濃度低的酒)、「light cigarette」(淡菸)等。但是淡茶就要用「weak tea」來表達了。而淡季當然不用「light season」,而是「slack season」或是「low season」 ;相對旺季的英文就是「high season」 了。英文裡這種字和字之間的配對有一定的規則,沒有什麼道理,這就是是所謂的 「collocation」。

2、這可是件大事啊! 
(X)This is a big thing!
(O)This is important! 或 This is an important issue!
大事在中文的意義上指的是大事情、重要的事情,英文上其實只要用「important」就可以 清楚表達了。當然,也可以用「big issue」來表示。若你用「big thing」,則會讓人誤以為 你在說一個體積大的東西。

3、這個東西擺哪裡?
(X)Where do you put this?
(O)Where does this go?
這個句子在職場上、生活上常用到。要問這個東西原本應該放在哪裡,我們直覺會想到”Where do you put this?”,這真的是中文思惟下的產物,但是老美會說”Where does this go?”

4、適當保持低調是維護好的公衆形象的竅門。 
(X)To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
(O)To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression. 
tone指的是「音調」或「語氣」。如”The boss always speaks in a high tone.”(老闆總是拉高嗓 門說話);”He spoke in a tone of command.”(他以命令的口吻說話)。而「低調」是「不張 揚」的意思,應用「low-keyed」或「low-key」,或者「low profile」都是。

5、這是個口誤。 
(X)It is an oral mistake! 
(O)It is a slip of the tongue!
一談到「誤」容易想到「mistake」,這是中文的直覺。所以「口誤」,你會說oral mistake 。這麼說,外國人當然也聽得懂,但是就不道地了。「口誤」其實是「slip of the tongue」(舌頭滑了一下),表示不小心說出來了,說錯了!

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自http://blog.udn.com/corecorner/19109779

語言力量大。我們在學習英文的過程裡,常常不經意模仿周遭同事、老外講話,在模仿過程中,一不小心也「copy」了他們的「習慣用字」。我們發現,同一個公司的人常常喜歡用相同的一些字眼,某個外商軟體公司的人常講ridiculous,有個在銀行上班的最愛說amazing。好的習慣用字,造就好的工作態度,會變成你最寶貴的資財產。反之亦然,有些字殺傷力很大,應該列入黑名單:

trsunited 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1 2