資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/02/09/167s451682.htm 

bank holiday 不是銀行節,是公共假期

有一次我看電視劇,裏面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現“明天是銀行節”。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定

假日銀行不開門,就稱之為bank holiday

bookmaker 不一定是圖書業者,有可能是接受賭注的莊家

coming of age 不是時代來臨,而是成年

crow’s feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋

drawing room 不是畫室,而是客廳

living room 就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這裡和畫畫沒關係。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。

flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措

扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如:

A recent drought caught the government flat-footed.

fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或新聞界

estate 有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm;

近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。

full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛

bean 通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯誤連篇”的意思。

gray matter 不是灰色的東西,是指大腦

green bean 不是綠豆,是四季豆

hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩

headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的“挖角”行為

heavy duty 不是責任重大,是耐用

hobby horse 不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題

hobby一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時閒去培養的休閒活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding 可算是一種hobby,但hobby horse 與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。

industrial action 不是工業行動, 是罷工之類的手段

labour of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事

milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛

有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學徵才的活動。大概就是招聘會。

moonshine 不一定是月光,也指私酒,或餿主意

mug shot 不是被馬克杯擊中,拍照存檔

mug現在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕後到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。

on the couch 不一定是坐在沙發上,是看心理醫師

couch就是sofa,看心理醫師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫師的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.

是“花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷”的意思。

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()