外國電影的中文片名,現在好像都越來越有特色,或者說喜歡遊走在尺度邊緣!像大導演史蒂芬史匹柏「監製的」Super-8竟然被翻成了超級-加上數字8,乍看沒什麼,但合起來唸的諧音可真讓人害羞,甚至有不雅的聯想,有些網友甚至說,以後買電影票,不知道售票員會不會誤會以為自己是在罵髒話或開黃槍。 

大導演史蒂芬史匹柏新片SUPER 8,描述一群小孩獨自拍攝電影時,碰上外星生物的驚悚冒險,但這片名來到台灣,翻譯後竟然變成超級加上數字8,照著英文直接翻譯一點也沒錯,但這念起來諧音,還是讓人好害羞。

還有這部由阿凡達女主柔伊莎達娜主演的動作新片,這片名念起來也怪怪的,黑蘭加上嬌滴滴的嬌,字面上乍看覺得意思挺美的,但合起來念諧音還真是尷尬。

就連一向嚇死人的泰國鬼片,取了這片名,陰曹地府的陰和地,諧音也容易讓人想歪,恐怕讓影迷看預告片時,都會笑出來,這些片名引起網友熱烈討論,有人擔心,諧音容易讓人想入非非,就怕買票時,還會被售票員誤會,是不是在開黃槍或是罵髒話呢。

TVBS新聞  2011/05/29

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()