A:首先來看 I never knew it.,這句有兩個意思。由於過去式是在表示動作或狀態發生在過去、結束在過去,所以 I never knew it. 可能被認為主詞所指的那個人已不在人世,因此他或她再也不知道或永遠都不知道那件事了。譬如說,She never married. 這句十之八九會被認為她已過世,所以我們才說「她從未結過婚」,否則即使七老八十都不能被排除結婚的可能性。不過,"I never knew" 也是一句現在常用的口語,意為「我以前一直不知道」,如 I never knew that John was married. (我以前一直不知道約翰結婚了) - 這是說,我在說話當時才知道約翰已經結婚了,以前並不知道。再舉一例: A:Vivian’s got a 20-year son. (薇薇安有個 20 歲大的兒子) B:Oh, I never knew! (哦,我以前一直不知道) 同樣地,這是我第一次知道薇薇安有個這麼大的兒子,以前並不知道,到現在才知道。 至於 I’ve never known it.,這是現在完成式與 never 連用的句型。現在完成式是在表示動作或狀態發生在過去,一直持續到現在或到現在依然存在。所以這句的意思是說,我一生中或有生以來直到現在都不知道、不瞭解或不懂得某件事。例如: I’ve never had any problems with my teeth. [...]

 

http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/category/grammar-qa-sentences

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()