不知道觀眾有沒有發現,我們在看國外電影時,常常會看到台詞翻譯的很有意思,像是五月天蔡依林小S等人名,都曾經出現在電影中,明明英文原文說的不是這些人,但翻譯就是翻成這樣,其實會這麼做,就是為了要讓觀眾更有共鳴,而不同國家也會因地制宜的選擇不同的翻譯,尤其是像喜劇片這種較常形容到生活題材的電影,這種翻譯現場更常見,讓人看了更能融入劇情。

 

最近上映的好萊塢電影「好友萬萬睡」中男女主角在床上這一幕,爲了怕尷尬,男主角賈斯丁開始唱歌。「好友萬萬睡」電影片段:「我可以唱首五月天的歌,好,截止時間,一個酒精最後呼氣,以便完成您的威士忌或啤酒。」

只是這翻譯怎麼有點怪怪的,賈斯丁嘴裡講的明明是美國樂團Third Eyes Blind,卻翻成五月天,還有。「好友萬萬睡」電影片段:「他以前超迷麻吉弟弟,我沒有喜歡過他們,我根本不會唱。」

難道麻吉弟弟也紅到了美國去嗎?讓人熟悉的名字,還有這個。「好友萬萬睡」電影片段:「你講話又快又犀利,就像帶小S回家。」

形容女主角話說得很快,所以中文翻成小S,就連Jolin也出現在片中。「豪門保姆日記」電影片段:「但蔡依林也不會怕辛苦就不練舞。」

講得是美國人類學家馬格利特˙米德,但台灣人哪認識啊,所以翻成了小天后蔡依林,聽起來親切多了。電影公司公關JOYCE:「其實很多很當地的,可能他們習慣的一些人名或者是一些笑點,那你直接翻譯的話,可能觀眾是毫無反應的,反正就是因地制宜啦。」

爲了讓觀眾更能融入笑點裡,翻譯時往往會選擇跟主角屬性比較像的明星或事物,讓觀眾親切感加分,就連節目全民開講或是野豬妹,甚至連語助詞阿娘喂,都出現在電影中,這種情形尤其在喜劇片裡最常看見,編譯者搞創意,就是要讓觀眾看了更有共鳴。

 

資料來源: (TVBS) http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110912/8/2yla4.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()