close

保障移民 姊妹會創司法快譯通

「這個季節,正好適合來美濃遊玩。夏天的暑氣已經消退,正適合許多作物生長,住家附近的小菜圃已經開始抽芽,欣欣向榮的樣子。」南洋台灣姊妹會南部辦公室主任賴梅屏一邊騎著機車,一邊介紹周遭風景。

南洋台灣姊妹會的南部辦公室,位於高雄美濃某透天厝一樓,辦公室裡堆滿姊妹會的刊物、姐妹自製的印尼辣醬,牆上貼滿每次活動的照片,行事曆上則寫滿了姐妹會的活動項目,以及每週日一次的「司法通譯培訓課程」。

司法通譯培訓是南部辦公室今年開始進行的課程,北部辦公室則已完成第一期。許多協助外配和移工的組織從過去經驗中發現,法院提供的通譯人員大多和仲介有些關係,「雖然不能說對方一定有問題,但我們就曾經遇過,一位控訴老闆性騷擾的移工,在法庭上講了一大串,翻譯人員卻只翻了一句。」加上法官往往會要求翻譯人員「簡單講、講快點」,結果當事人的陳述在翻譯過程中,往往遭到刪減,也影響了判決。

「雖然姊妹會常接到一些求助電話,希望我們能幫忙翻譯,不過大家一直覺得自己翻得不夠到位,所以才有專業培訓的想法。」賴梅屏指出,原本多是移工前來求助,這幾年陸續有外配姊妹因離婚等問題要上家事法庭,因此姊妹會希望藉著專業課程訓練,讓大家更熟悉司法程序運作。

 

串聯各界 編織資源網

另一方面,缺乏專業訓練,有時反讓翻譯者身陷兩難困境,「以前我們都會很衝地想要幫助姊妹,但有時候可能當司法判決結果不盡如人意時,協助翻譯的姐妹反成為被怪罪的對象。」賴梅屏說,大家經專業講師提點才發現,當事人與自己有私人關係時,最好不要去協助翻譯,一方面是立場偏頗的問題,另一方面,翻譯者也必須懂得保護自己。「不過姊妹會還是沒辦法把立場切割得這麼清楚,但至少姊妹會的原則是,資訊不夠清楚的個案,我們不會貿然協助。」目前姊妹會也和南部幾個服務外配與移工的組織聯繫,希望成立合作社,共同提供通譯人員,這樣一旦遇到自己的朋友需要翻譯,即使立場上不便協助,至少可以幫忙轉介。

類似的翻譯合作社會工作隊,也在台東、台北陸續成形中。「台東的翻譯協會是移民署內的一位科員成立的,因為他說他看太多法庭上翻譯有問題的案例,因此想要幫忙弄一個公正一點的組織來協助翻譯」,而姊妹會北部辦公室則有翻譯工作隊。

 

為姊妹勒緊褲帶

好不容易促成司法通譯培訓班,但整個課程的準備也反映出城鄉資源不均。賴梅屏以本次開課為例,「我們這次開課開在旗山,因為交通不便,光是講師交通費就十幾萬,但如果課程開在交通相對方便一點的高雄市,住在美濃的姊妹就得花上2小時的時間來回,為了讓多數姊妹可以參加,所以最後選擇在旗山開課。」交通成本過高,而課程又是免費提供,因此姊妹會得想盡辦法節省成本、到處申請經費,打平支出。

目前司法通譯培訓已完成4、5堂課,不但有師大翻譯所教師講解翻譯技巧,還有司法從業人員替姐妹解釋整個司法審判中複雜且瑣碎的過程。為了讓姊妹們能夠完整上完12節課程,姊妹會也提供托育班代為照顧小孩

除了通譯人員的培訓,賴梅屏也提到,姊妹會打算在明年進行一項訪調,了解許多逐漸邁入老年的姊妹對老年生活的想像與期待。「對於已經歸化成台灣籍的姊妹來說,社會福利和健保等當然是可以享用。但是台灣的社福或許是在一個單一想像下進行規劃,而這個單一想像能否照顧到社會內的多元族群,卻是另一回事。」

不同於舉家移居外地的移民,外配姊妹與原生家庭、宗族切割,隻身來到台灣生活,雖然另外組成新家庭,卻也背負了新的鄉愁。而台灣社會能否真正達到多元,給予他們一個安享晚年的回報,或許是政府在外配來台政策20年後,必須開始思索的問題。

 

資料來源: http://n.yam.com/lihpao/garden/201111/20111101973559.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()