高雄巨蛋的名字 英文日文中文

 

高雄捷運公司三年前通車時,對「巨蛋站」的閩南語及客語該怎麼念也曾傷腦筋,高捷公共事務處經理石耀誠說,「巨蛋」引用自日本漢語,起初他們提供台語廣播時,就念「舊卵」站,結果各界見解不一,閩南語專家也無法統合,後來乾脆直接念「巨蛋」國語,從通車後一年沿用至今。 台語教師陳金花說,市長把巨蛋說成大粒卵很具趣味性,語言是約定俗成,只要大家都能接受,就能自成一格;不過她也笑說,巨蛋在台北、高雄都有,「巨蛋」若讀成「大粒卵」,那台北「小巨蛋」台語是不是要念成「台北小粒ㄟ大粒卵」? 台灣羅字協會台語教師蔣日盈表示,「巨蛋」是外來語,英語叫ARENA,日本叫DOME,台語根本沒詞。他認為台語念法沒有對錯,只有文化層次問題,如果考慮國際通用性,直接叫ARENA最忠於原味。 他說,華語將圓拱型廣場翻成「巨蛋」具圖像思考效果,如今翻成台語,卻受「巨蛋」二字框限,不論讀成「大粒卵」、「Ki tan」,這種經二次翻譯、三次翻譯的名詞只會愈來愈失真。

(資料來源:聯合報 2011/11/21)

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()