close

In a compromising position

乍看之下,這個片語的意思似乎是「採取妥協的立場」或「採取讓步的態度」,因為 compromising 意為「妥協的,讓步的」,而 position 就是「立場,態度」。然而,如果事情這麼簡單,筆者就沒有撰寫本文的必要了,因為現今在使用 in a compromising position 的上下文中,幾乎百分之百都不是在表達這意思。

現在來看最近國外發生的三則新聞事件,真是自助天助,這三則新聞的標題好像刻意安排似地都使用了 in a compromising position。茲將這三則新聞的標題臚列如下 (必須說明的是,由於篇幅的關係,報章雜誌的標題往往省略冠詞):

  1. IMF chief caught in compromising position with tart in car
  2. Caught in compromising position, daughter kills mother
  3. Couples caught in compromising position

第 1 個標題是說前國際貨幣基金會主席史特勞斯卡恩 (Dominique Strauss-Kahn) 曾被發現和一名妓女 (tart, hooker) 在車內 in a compromising position;第 2 個標題是說印度一名少女在家裡跟她的男友 in a compromising position,恰巧被她母親撞見,結果這名少女竟持刀將她母親殺害;第 3 則新聞也發生在印度,警方在一處住宅破獲十數名少年和少女 in a compromising position。

走筆至此,大家應該可以猜得到 in a compromising position 在這三起新聞事件中的意思了吧! 沒錯,那就是「正在嘿咻/炒飯/做愛」(romping)。然而,in a compromising position 的意思並沒有這麼狹隘;事實上,舉凡正在做不該做的事或正在幹不法勾當,當場被發現、逮個正著,都可以用 in a compromising position 來表示,而不僅限於「四腳獸」的行徑。

在這個片語中,compromising 意為「有損名譽的;蒙受恥辱的」,而 position 意為「姿勢」。這個新片語的使用頻率越來越高,但英文中其實早就有意思相當的片語和單詞存在,而且也相當常用,那就是 in the act (of doing something bad/wrong/illegal) 及當副詞用的 red-handed;它們通常跟動詞 catch 連用。例如:

  • They caught him red-handed while he was stealing a ring. (當他正在偷竊一枚戒指時,他們將他逮個正著)
  • I caught him in the act of reading my private letters. (他正在看我的私人信件時,被我當場發現了)
  • Last night Cindy saw her husband and his mistress in a compromising position. (昨晚辛蒂撞見她先生和小三大炒其飯)

資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5499

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()