OK 和Yes 也是會用錯

老外請你吃東西,若吃飽了,有人直接說:

No, I have enough. (X)

想表達的意思是說自己夠了,但在老外眼中,說I have enough是「我受夠了」。

更貼切的說法是:

No more, I have had a lot. (O) 意思是吃很多了,或
No, I'm fine. (O) 或
Sorry, I can't eat any more. The food is so good. (O)

不要說I have enough,會讓人以為你不喜歡食物。

“Thank you”這個詞,看來簡單不過,也容易造成誤解。世界公民有位學生告訴過我一個經驗,他有一次去參加老外同事辦的Party,主人問他要不要來杯啤酒,他回答”thank you” 結果等了好久,啤酒都沒有來,覺得很怪。原來”Thank you”在外國人的解讀是”No, thank you.”的意思,說白了就是「不要了」的意思。

在餐廳點餐,也都是如此,如果要的話,你用”Sure”, “Yeah”或“why not?” (O)

更簡單的”OK”,也有歧意。主人請你吃飯,問你喜不喜歡,如果你的回答是OK,主人心裡就會想,你一定不太喜歡這頓飯。OK如果用在「評價」事物的時候,就是不好不壞,中文的口頭上說的「還過得去吧」。顯然是不太滿意。

再來,如果有人問你,Do you have a minute? 你怎麼回答?

不少人會回答:Yes, I have. (X)

正確的答案是:Yes, I do. (O) 或者 Yes, I (do) have a minute. (O)

在什麼情況下,會用I have回答呢?傳統英國人少說do you have a minute? 他們一般問你Have you a minute? 你可以回答Yes, I have。

所以說,他問你 Do you? 你就回答 I do. 如果他問你Have you? 你就答 I have. 他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。

二次大戰之後,American English在世界各地全面取代British English,成為主流語言,再加好萊塢的文化強勢,年輕的一輩的英國人也有「美國化」的現象。有人發現,英國BBC的播音員在1973年首次使用了Do you have …的句型,美式問句開始進入英國主流社會。

是不是意味著在美國英文裡就不能夠答:I have了呢?也不是。有人問:Have you got a chance to look at it? 可以回答:Yes, I have。在這裡have是一個完成式助動詞。

資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=71

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()