Rhyming slang

英文中有不少片語或成語,明明都是由稀鬆平常的單字所組成,字面意思人人都懂,但從上下文就可輕易看出它們並非字面的意思。當求知若渴的你花了好大力氣找到它們真正的意思後,除了驚訝它們令人作夢也不會想到的意思外,亦感嘆知其然而不知其所以然,不免悵然。

舉個例子來看看:Dog and bone。這三個單字相信大家都知道它們的意思,即「狗和骨頭」! 但這片語真正的意思,卻是會讓許多人跌破眼鏡的「電話」(telephone)! 怎麼會這樣呢? 這是因為 dog and bone 中的 bone 與 phone 同韻或押韻,所以就以 dog and bone 來表示 phone (telephone) 的意思。在英文中,這叫做 rhyming slang (同韻或押韻俚語),即 dog and bone 是 phone (telephone) 的押韻俚語。

Rhyming slang,或更精確地說 Cockney rhyming slang,發源於倫敦東區 (East London 或 East End of London),因為 Cockney (or cockney) 這個字的意思就是「倫敦東區佬;倫敦佬」。雖然押韻俚語的始作俑者是倫敦東區佬,但卻盛行於整個英國,是英國人日常談話中經常會用到的語詞。傳統上,在聖瑪麗勒布教堂鐘聲所及的地方出生的人才是真正的倫敦人 (A true cockney is born within the sound of the bells of St Mary-Le-Bow church),而倫敦人的中心地帶就是倫敦東區。

押韻俚語始於十九世紀中葉,係使用一個與單詞韻律相同的片語 (通常由兩個或三個字所構成) 來代替這個單詞,其中最後一個字與該單詞押韻。例如:apples and pears (蘋果與梨子) 是 stairs (樓梯) 的押韻俚語,plates of meat (兩盤肉) 意為 feet (兩隻腳),mince pies (甜餡餅) 意為 eyes (雙眼),trouble and strife (麻煩與不和) 意為 wife (太太),boat race (船賽) 意為 face ( 臉);brown bread (黑麵包) 意為 dead (死亡),frog and toad (青蛙與蟾蜍) 意為 road (路,道路),daisy roots (雛菊根) 意為 boots (長筒靴),pork pies (豬肉餡餅) 意為 lies (謊言);押韻俚語與時俱進,現在連名人的名字也被拿來代替單詞,如小甜甜布蘭妮 Britney Spears 意為 beers (啤酒)。事實上,本文所舉的押韻俚語僅是其中一小部分而已。

別以為押韻俚語只有倫敦人或英國人使用,英文有許多口語的表達方式其實都出自押韻俚語,而且隨著時代演進,有些押韻俚語已堂而皇之地成為標準英語的片語或成語,如 use one’s loaf 和 get down to brass tacks 就是明顯的實例。Use one’s loaf 意為「用用頭腦;動動腦筋;放聰明一些」,其中 loaf 出自 loaf of bread (一條麵包),而 bread 與 head 押韻,所以 loaf 是指 head;get down to brass tacks 意為「進入實質性的討論;談實際問題」,其中 tacks (圖釘) 與 facts (事實) 押韻,所以 brass tacks (銅釘) 是指 facts。

不過,倫敦人或英國人以正統英語自居,對於外地人往往故意講一些押韻俚語,讓對方根本不知所云,整人為快樂之本。尤有甚者,為了增加混淆的程度,他們還經常將押韻俚語的最後一個字,即聲韻字,省略掉,如上述的 use one’s loaf 就是被拿掉 bread 的結果。因此,Britney (Spears) 就變成了 beer,如 Let’s have a Britney. (喝杯啤酒吧);apples (and pears) 變成了 stairs,如 I’m going up the apples. (我要上樓了);frog (and toad) 變成了 road,如 It’s time to hit the frog. (該出發了) - to hit the road 意為「上路;出發;動身」;boat (race) 變成了 face,如 You’ve got a lovely boat, darlin’. (親愛的,妳的臉蛋美麗又動人);porkies (pies) 變成了 lies,如 Have you been tellin’ me porkies? (你一直對我撒謊?);trouble (and strife) 變成了 wife,如 He’s just got a new trouble. (他剛娶了新太太)。

資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/6153

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()