學者建議龍英文翻譯改為loong

金龍報喜迎財神,2012為中國農曆龍年壬辰年,中國人迎金龍生龍子龍女,象徵大富大貴大吉祥,不過在西方國家文化中,dragon與中國傳統的龍除了形象略為相似外,背景和象徵意義都差異甚大。

     中國經濟網指出,當初西方將中國的龍翻譯為dragon的人,就像是給聖人與殺人犯起相同的名字,但其實兩者並無關聯。

     為了避免一個對中華文化不了解的西方人,看到中國人崇拜龍的行為,可能會產生中國人崇尚邪物的負面印象。有學者提出把龍的英文翻譯改為發音與漢語接近的「loong」,但目前尚未得到廣泛認可。

中國經濟網報導說,dragon在基督教中被視為惡魔的象徵,帶有惡毒、兇狠的意味,與東方的瑞獸龍完全不一樣。

dragon在形象上,擁有強壯的身軀,長又粗的頸,有角或褶邊的頭,尖銳的牙齒,和一條長長的尾。它用4隻強而有力的腳行走,用一對像蝙蝠翼的巨翼飛行,全身覆蓋著鱗片。

     此外,dragon多居於山洞,喜好財寶,通常洞中都會收藏大量的財寶。紅龍會噴火,藍龍會噴電攻擊。dragon也有強烈領土觀念,大多都單獨行動,且常年沉睡。

 

資料來源:http://news.chinatimes.com/focus/11050104/112012012700084.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()