「臺灣文學翻譯出版」傳遞臺灣文化軟實力

為呈現臺灣文學外譯推動成果,文建會所屬國立臺灣文學館特別於昨〈三〉日舉辦成果記者會,現場除了展示臺灣文學外譯出版品外,並希望能將臺灣豐富的文學與文化,推展到世界各地,讓外國人士能瞭解臺灣的文化內涵,且讓國人能看見目前臺灣文學的翻譯成果。

國立臺灣文學館自2010年起接手文建會「中書外譯」業務之後,修改為「臺灣文學翻譯出版補助計畫」,臺文館李瑞騰館長表示,自承接這樣的業務,也將此作為館務的要務來承辦,並計畫成立「臺灣文學外譯中心」。

文建會陳濟民處長表示,文建會「中書外譯出版計畫」自79年迄100年底止,在國外出版品有272冊,翻譯語種多達英文、日文、法文、荷文、韓文、瑞典文、俄文、蒙英對照、捷克文等。這些出版成果都集結在今日文學館出版的《臺灣文學翻譯出版補助成果手冊〈1990-2011〉》中,堪稱公部門中書外譯出版品之集大成,也是版權交易者重要之參考書目。

陳處長也談到有關翻譯的語言以及選書,也是有很多考量,目前如西班牙文,也是未來考慮發展的部分。希望透過這樣的文化交流,使臺灣軟實力文化影響國際,並讓國際瞭解臺灣文化的內涵。

長期從事臺灣文學外譯的中華民國筆會主編梁欣榮教授,也指出目前翻譯人才的培育,以及作翻譯與出版的困難,希望有政策可鼓勵翻譯人才的訓練與發展。梁教授也肯定公部門推展臺灣文學外譯的努力,梁教授指出,臺灣是文化大國,十年來在文化推展上有重大進展。在臺灣文學翻譯出版市場上,他期待對象不只是國外出版界,國內人士也能閱讀、重視臺灣文學外譯文學,此外,他也期待公部門對於臺灣文學外譯的經費挹注能更為穩定發展。

記者會中聚集多位國際專業文學譯者及臺灣文學外譯版權經紀人等專業人士,對臺灣文學外譯議題展開熱烈的交流與討論,也提供了臺灣文學翻譯出版補助計劃更為彈性運用的建議。

國立臺灣文學館2011年底出爐的成果共有十件:翻譯出版部分:《巨流河》(上、下)(齊邦媛《巨流河》日文版。池上貞子、神谷まり子翻譯,日本:作品社出版)、《夢と豚と黎明—黃錦樹作品集》、《白蟻の夢魔》(臺灣熱帶文學系列:黃錦樹作品集、馬華短篇小說集。大東和重、羽田朝子、濱田麻矢、森美千代。荒川茂夫、今泉秀人、豐田周子、西村正男翻譯,日本:人文書院出版)、《Les Survivants》(舞鶴《餘生》法文版。Esther Lin-Rosolato、EmmanuellePéchenart翻譯,法國:Actes Sud出版)、《웨이량의 사랑》(蕭颯《唯良的愛》等代表作品韓文版。金垠希翻譯,韓國:ECLIO出版)、《女神の島》(陳玉慧《海神家族》日文版。白水紀子翻譯,日本:人文書院出版)、《當代臺灣文學英譯》(The Taipei Chinese Pen)(中華民國筆會翻譯出版)。《아! 중국이여! 대만이여!》(《余光中詩選100首》韓文版。金尚浩翻譯,韓國:Baum Communication出版)。翻譯部分:〈响頌—白萩詩集德文版翻譯〉(梁景峯翻譯)、〈鍾文音《艷歌行》英文版翻譯〉(吳介禎翻譯)。

資料來源: http://www.idn.com.tw/news/news_content.php?catid=4&catsid=2&catdid=0&artid=20120203abcd021

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()