三種方法 英文聽起來更自然

「英文」的本質就是一種語言,語言的特性,就是會隨著不同的文化和時空環境有所變化。要說出最自然的英文,就不能死板板地一個字一個字、一個文法一個文法地去理解,很多時後,順著語意說、或是順著直覺反應說,不但能讓你的英文表達意思更到位,還能為對話情境創造出很生動的畫面來。

方法一:和字面意思不一樣的表達法

先看看這個句子:Jack is a green hand at doing this work.

在句中,「green hand」意思是「生手」、「沒有經驗」,而不是指「綠色的手」。英國是島國,船是重要交通工具,爲保養船隻,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個生手油漆工,工作時常會雙手沾滿油漆,所以生手就叫做「green hand」。因此上面那句話就可以翻譯為:傑克做這個工作沒有經驗。

方法二:忘記文法、注意語用

所謂忘記,是指講話的時候不必想文法,而是直接對情境給出反應,在適當語言環境中使用適當的語言。要注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞,意思才能連貫、完整。

在西方,醫生看到病人常問:"How do you feel"、"What's wrong"。看到病人臉色不好,會說:"You look pale.",或問:"Do you sleep well?"。而不說:"How are you"(你好嗎?)那是老外寒暄的用法,並不是真的詢問別人的身體狀况。

如果你看到「好」字,只能聯想到「good」或「well」,一定講不出自然的英語。但看看下列用法,是不是讓句子一下子變得很生動:Tom is a yes-person.(湯姆是個好好先生)

方法三:不要逐字理解

「今天天氣很熱」,如果逐字去翻譯,就會變成"Today is very hot."。但是,在英語文法中表示天氣時間和距離,常用「it」做主詞,所以正確的說法應該是:"It is very hottoday."

又如:"Sorry, I forget my umbrella at home." (對不起,我把傘忘在家裏了),這是按照中文的字面意思來表達,動詞"forget"在表示"忘記帶某物"時,不能和地點連用。正確表達是"I left my umbrella at home." 

再來看幾句逐字理解就會錯的句子:

1、What’s cooking?
(X)你在烹調什麽食物?
(O)發生了什麽事?
"What’s cooking?"是美國口語,意爲「發生了什麽事?」與「烹調」、「煮」無關。

2、What are you going to sell?
(X)你想賣什麽東西?
(O)你的目的何在?
"What are you going to sell?"是習慣用語,意爲「你的目的何在?」。

3、Where is your cap?
(X)你的帽子在哪兒?
(O)你的禮貌到哪兒去了?
"Where is your cap?"是對小孩進行禮貌教育時說的話。

4、weakness
Ned has a weakness for wine.
(X)Ned不善於喝酒。
(O)Ned特別喜歡喝酒。
句子裡的weakness是名詞,意爲「嗜好」、「癖好」,不是「弱點」、「缺點」。

說英文,有的時候不要想太多,反而會有意想不到的效果。

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()