Homebody

近年來「宅經濟」(Otaku Economy) 興起,而其主要推動者或促進者就是所謂的「宅男」、「宅女」們。他們整天窩在家裡看 DVD、玩線上遊戲、看漫畫、逛網路拍賣平台等等,讓相關產業在經濟不景氣中,還能逆勢成長,這種由宅男宅女們引發的跨國界商機與現象就被稱為「宅經濟」。由於幾乎足不出戶,宅男宅女們往往比較缺乏社交能力和人際關係,因此「宅男」或「宅女」這名詞通常帶貶義,即使沒有貶抑的意思,亦非正面之詞。

根據搜尋統計數字,宅男 (或宅女) 的英文是頗多人想知道的答案。然而,網路上甚至是國內一本英漢雙解詞典所提供的答案,似乎都有誤導之嫌,因為它們皆非美國人道地的宅男說法。網路上有人「假會」(台語) 說宅男的英文是 geek,而國內這本詞典則是以附錄方式加入宅男的英文 home geek,而非原英英字典就有的詞。

Geek 這個字原義為「反常的人;怪胎」,但在電腦和網路科技發達後被賦予新的意義,即舊詞新義,意為「電腦技術高超的人;電腦和網路知識豐富的人」,也就是「電腦高手」。有人將 geek 音譯為「技客」,不讓 hacker (駭客) 專美於前,可見 geek 的電腦知識和技術非一般人能望其項背。然而,宅男強調的是「宅」,也就是整天窩在家裡看影片、上網、玩線上遊戲的行徑,他們大多對電腦不精 (不排除其中亦有電腦高手),有的可能連作業系統都不會安裝,只會開機上網而已。若叫宅男 geek 或 home geek,恐難避免抬舉之譏,亦難阻卻牛頭不對馬嘴之訕,更難杜絕悠悠之口! 現在再來看一個使用 geek 的新詞,以印證 geek 的真諦,那就是 alpha geek;這個詞已被收錄為英文字,意為「辦公室或部門內科技知識最豐富或最懂電腦的人」- 所以,辦公室或部門內若有難解的電腦問題,當然都是向他或她求救。

總而言之,宅男 (或宅女) 最正確、最道地的英文就是本文的標題 homebody。林書豪爆紅後,隱私越來越少,有次他在接受訪問時說:「如果能有屬於我的一天,我想在家裡跟兄弟們打打電動玩具,做個宅男就好。」他所說的宅男就是用 homebody 這個字。「美國之音」(Voice of America, VOA) 網站的一篇文章,先後使用 homebody 和 shut-in 來指宅男 (或宅女),換言之,宅男亦可用 shut-in 來表示,只是 shut-in 沒有 homebody 那麼常用罷了。例如:

  • I’m a homebody, I don’t want to go out; just come over and I’ll make you dinner. (我是宅男,我不想外出;就來我家吧,我會為你準備晚餐)
  • Don’t ask her to come with us, she’ll say "no" because she’s a homebody. (別叫她來跟我們在一起,她會說「不要」,因為她是宅女)

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()