500 odd, plus, or strong 哪一個比較多?

答案是:500 odd和500 plus都比500 strong來得多。odd和plus都意為「略多於…」(a little more than),而strong意為「多達…;有…之多」。

  1. There were 500-odd people gathered in front of the presidential palace last night.
  2. There were 500-plus people gathered in front of the presidential palace last night.
  3. There were 500-strong people gathered in front of the presidential palace last night.

第1和第2句都是說昨晚聚集在總統府前面的民眾超過500人,而第3句則是說昨晚聚集在總統府前面的民眾有500人之多 — 可能低於500人,最多不超過500人。

英美人士對於數字經常打迷糊仗,尤其是新聞記者。當重大事件發生時,記者為求時效,再加上初期對確切人數尚未掌握,往往以hundreds of…或thousands of…等含糊不清的用語來表示數字。以thousands of people為例,一般人一定將之譯為「數千人」(「數千」應不超過一萬才對),這樣的翻譯並沒有錯也無可厚非。但問題來了,因為從two thousand (兩千)到nine hundred thousand (90萬)都是thousands;如果最後證實該事件所涉及的人數,譬如說,多達5萬人,那麼數千人和5萬人相差豈可以道里計。

資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/171

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()