英文和中文一樣, 常常一個字或一句話會有兩個以上的意思, 這在中文裏叫雙關語, 英文裏則叫 pun.  當然像我剛開始英文不好的時候, 常常只能聽出字面上的意思, 而聽不出裏面的弦外之音, 所以每次去看電影時大家在笑時, 我只能跟著「陪笑」, 不知道到底為何而笑, 為誰而笑.  後來終於在看 007 (讀法: double-O seven) 的 The world is never enough 時好死不死給我聽出一句雙關語來, 那時心中真是暗自竊喜.   後來我才發現, 其實在一些報章雜誌 (特別像是 TIME 時代雜誌) 的標題都特別喜歡用雙關語, 只要你多留心, 一定會有不少意外的驚喜.  不過這次先不跟各位大玩文字遊戲,   我們只看一些比較生活化, 都是我在日常生活中聽到過的雙關語.


1. You can only drink in your private place.

你只能在自己的地方喝酒.

Private place 這個字有兩個意思, 一個是指私人擁有的地方, 如自己的房子或是自己的小房間, 另一個意思則是相當於中文的「私處」.   記得有一次和老美在我們宿舍樓下的交誼廳開 party, 像這種時候大家不免要喝點小酒.  但是我們學校有明文規定, 不能在公共的場合喝酒, 所以 party 才剛開沒多久, 舍監就跑來對我們說, "You can only drink in your private place." 他的意思當然是要我們把酒拿回自己的房間喝啦.   沒想到這時候有一個老美耍寶, 把整瓶啤酒往自己的褲子一放, 說, "Ok, now I'm drinking in my private place." (好, 我現在就在我的「私處」喝酒.) 直把大家笑到四肢無力.

2. You cold shoulder.

你對人都不理不睬.

在英文中, give someone a cold shoulder 這句話指的是對某人不理不睬的意思.  例如, "My girlfriend gave me a cold shoulder after a huge fight." (我的女朋友在跟我大吵一架之後就不理我了.) 而在我之前所提的那部 007 之中, 有這樣一段劇情, 就是當石油大王的女兒 (蘇菲瑪索飾) 和 007 在床第之間溫存時, 她一邊冰塊摩擦他的肩膀, 一邊說, "You cold shoulder." 其實這句話表面上是說, 「你的肩膀好冷」 但事實上她想說的是, 「你都不理人家」. 如果有去租錄影帶回來看的人, 不妨注意一下這句話它是怎麼翻的.

題外話: 個人對這一幕有點小小的意見, 當他們兩人在床上一陣翻雲覆雨之後, 蘇菲瑪索起床時居然還抱著棉被把自己的身體包得緊緊的, 難道她還怕他看不成? 看來實在有點假耶.

3. I'm expecting a cold reception.

我早就期待你會冷淡地接待我.

Cold reception 這句話同樣出自 007 那部電影, 這句話剛好跟我們常聽到的「熱情地接待」: warm reception 正好相反, 意指「冷淡地接待」.  話說當石油大王的女兒問 007 會不會滑雪時, 他的回答是, "Yes, I'm expecting a cold reception." 如果單看字面上的意思, 這句話是說, 「我早就料到你不會熱情地招待我」, 但事實上 007 用了 cold reception 的雙關含意, 意指「我早料你會用這種在冰天雪地的活動來迎接我」, 所以這句話妙就妙在他一方面答應她要去滑雪, 一方面又暗罵她招待不夠熱情, 實在是高招啊!

待續~


文章來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note84.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()