第七屆台北國際牛肉麵節下周四開幕,北市府將其直接音譯為「New Row Mian Festival」,昨遭議員批「老外會笑掉大牙。」有民眾也揶揄「何不用台語音譯」。學者則指此譯法無推廣效果。

市議員秦儷舫昨質詢市長郝龍斌,指牛肉麵節海報譯為「New Row Mian Festival」,讓外國人笑掉大牙。郝也說,曾看過招牌寫「Boo Tai」,後才搞懂是「補胎」,英譯要重視國際化。

商業處長劉佳鈞稍後受訪時說,2005 年開辦牛肉麵節時,英譯為「Taipei Beef Noodles Festival」,但當時的市長馬英九建議研究音譯,後經美食專家討論定案;督導此活動的副市長陳雄文昨說不會改變譯法。

主張音譯的美食專家吳恩文說,日本壽司英語也音譯為 Suchi (Sushi) ,可方便老外記住。

來台旅遊的老外 Steve 對「New Row Mian Festival」霧煞煞,問:「What’s that?」(是什麼?);另有民眾揶揄「何不用台語音譯?」

政大英語系教授陳超明說,音譯若不似「Suchi」簡潔,無推廣效果,他會譯成「Beef Noodles Festival」。(蘋果日報 2011/11/11)

 

文章來源:http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/6096

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()