這兩個字的意思截然不同且毫無關連,但它們的拼字僅一個字母之差,稍一不慎,有人可能就會錯把馮京當馬涼。Expatiate 意為「詳述;細說」,是個正式用字,與 dilate 同義。Expatiate dilate 皆為不及物動詞,其後都是接介系詞 on upon,再接受詞,如 He expatiated/dilated on/upon the main points of his thesis. (他闡述了他論文的重點)If there were time, I could expatiate/dilate on/upon the matter. (要是有時間,我可以詳細談談這個問題)

Expatriate 可當名詞、形容詞和動詞用。這個字當名詞時意為「(旅居國外的) 僑民」,如Kaohsiung has a small population of American expatriates. (高雄有少數美國僑民);但在口俚語的非正式場合,expatriate 往往以 expat 來表達。必須注意的是,expat 是個衍生字,並非 expatriate 的縮寫,它們的關係可與 exam examination 以及 math(s) (美國拼成 math,而英國拼成 maths) mathematics 的情況等量齊觀。當形容詞時,expatriate 意為「移居或旅居國外的」,如 expatriate Taiwanese (移居國外的台灣人)There are lots of expatriate artists, writers, and musicians living in Rome. (羅馬住了許多外籍藝術家、作家和音樂家)

Expatriate 當動詞時意為「流放,放逐;使流亡」,通常是指獨裁或威權政府基於政治因素將本國人驅逐出境,與 to banish to exile 的意思相當,如 He was expatriated/banished/exiled by the government for political reasons. (他因政治因素被政府逐出國門)。就這三個動詞而言,使用頻率最高的是 exile,而 expatriate 是個正式字,僅用於正式場合。另外,還必須注意 expatriate repatriate 的不同,後者意為「遣返;把 (某人) 遣送回國」,指的是把在本國的外籍人士遣送回他們所屬的國家,如 The Filipino workers have been repatriated. (那些菲籍勞工已被遣返 [回菲律賓])

資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/6183

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()