這次我想跟各位談談比較輕鬆一點的話題, 也就是個人所收集到一些關於「吃」的趣事.   吃的習性完不但可以反映出一個民族的特性,   還可以製造許多有趣的話題.  你可以想像當老美遇上雞爪, 當小笨霖意外在美國吃到涼麵是什麼樣的場面嗎? 請大家就來幫小笨霖回憶一下, 關於吃的趣事.

1. I like the chicken, but there are too many bones in it.

我蠻喜歡這道雞的, 就是骨頭多了點.

或許有人會覺得小笨霖來到美國之後, 整天一定不是牛排就是漢堡薯條.  其實亞特蘭大的中國城 Chinatown 應有盡有, 只要在台灣買的到的, 在這裏也多半有供應.  你想喝珍奶? 沒問題, Chinatown 買就有.   想吃蚵仔煎? 沒問題, 還是到 Chinatown 買就有.   甚至在台灣頗受歡迎的港式飲茶這裏也有, 老美稱它叫 dim sum (點心).   雖然樣式少了點, 但卻也能聊解思鄉之苦.

話說有一次我的寶貝美國室友跑去吃 dim sum. 回來之後我問他喜不喜歡.  他就說了, "I like the chicken, but there are too many bones in it." 我一聽就立刻明白過來, 就告訴他, "You know what? That's chicken feet." (你知道嗎? 那是「鳳爪」啦.)   看他那副受驚的表情, 早知道還不如不告訴他. 

2. Do you know what "noodle salad" is?

你知道什麼是「麵條沙拉」嗎?

在美國有個奇特的現象, 就是老中開的中餐館多半都是老中在吃的, 但也有老美開的中餐館, 但卻大多是老美在吃的.   主要是因為老美所喜歡的「中國菜」基本上都比較甜, 跟一般中國人的口味並不是很像.   話說有一次我到一家老美開的中餐館, "Noodle House" 這家店是專門在賣亞洲口味的麵食.   但菜單上最吸引我目光的是開胃菜 (Appetizer) 那一欄, 有一道 noodle salad, 我實在很好奇, 麵條也可以作成沙拉? 於是乎我就立刻點了 noodle salad 來吃看看.  等到菜一上桌, 小笨霖這下才恍然大悟, 原來 noodle salad 就是我們常吃的「涼麵」, 真是太有意思了, 所以你現在知道, 在美國也可以吃到涼麵, 只是他們取了一個很洋味的名字: noodle salad.

3.  What does it say in your fortune cookie?

你的幸運餅裏面說些什麼.

在美國幾乎不管上任何一家中國餐館, 飯後他們都會給每個人一個 fortune cookie.  (中文可直譯為幸運餅或籤語餅) 這種餅干是中空的, 而裏面會有一張小小的籤, 告訴你今天運勢如何.   結果有一次我的老美朋友告訴我該如何「正確地」解讀 fortune cookie 的絃外之音, 他教我, 你可以在每一句話後面都加上 in the bed. 這樣子籤語會更有趣.   舉些例子來說吧,  原來是 "Your luck is about to change." (你的運勢即將改變)   加上 "in the bed." 之後就變成了, (你的運勢即將在床上改變) 或是, "You lood great and you know it." + "in the bed." (你看起來很棒, 你是[在床上]知道這一點的.).  "Life is tough.  It's even tougher if you're stupide." +"in the bed." (生活是很艱苦的, 而且它會變得更艱苦, 如果你 [在床上]很笨的話.)  怎麼樣? 經過這樣小小的修改, 原本很無聊的 fortune cookie 是不是也變得很有趣呢?

4. I don't want any chili pepper on my beef.

我的牛肉上不要放辣椒喔.

有一次我跟另外一個中國人請我的美國室友去吃中國食物.   因為我們點了一個宮保雞丁, 所以就順道跟我的老美室友解釋到「宮保」是什麼意思.  宮保者, 辣椒也, 可是我們兩個老中對辣椒的英文要怎麼講有點小小的爭執, 我很肯定地說是 chili, 但有人硬要說是 pepper, 兩人互不相讓, 我的室友也搞不清楚我們在到底在講什麼東西.  後來菜一上桌, 我們就指著辣椒同聲問他, 「這到底是什麼?」他笑了笑說, "This is called chili pepper." 這時我才恍然大悟, 原來我們常吃的辣椒既不是 chili 也不是 pepper, 而是兩個字合起來 chili pepper. 更仔細一點來說, pepper 是某一植物家族的總稱, 例如青椒 (green bell pepper) 就是 pepper 的一種, 所以辣椒 chili pepper 只能算是眾多 pepper 中的一種. 

事實上 chili 和 pepper 這兩個字在英文中單獨用的話都還另有解釋, chili 指的是一種墨西哥的紅番椒, 但通常老美講的 chili 是指在速食店在賣的一種 chili soup 裏面放了肉醬豆子等一堆雜七雜八的東西.  而 pepper 單獨用的話則是指「胡椒」而言, 例如你問 "Do you want some peppers?" 就是問別人要不要來點胡椒.

5. There must be some anchovies on the pizza.

這個比薩上面一定放了小魚乾.

你以為只有中國人在吃小魚乾 (anchovy) 嗎? 那你就大錯特錯了, 老美也吃小魚乾喔! 而且是放在你最最最想不到的地方--比薩上面.   雖然並不是每家比薩店都可以讓你選 anchovy 當成 topping. 但像如果你到達美樂就有在賣這種特殊口味的比薩.   不過你以為老美很喜歡吃這種比薩, 那麼你又錯了, 事實上有些老美很痛恨吃魚.  所以呢? 如果這個比薩很難吃, 就算裏面沒有放 anchovy, 老美彼此之間也會開玩笑地說, "There must be some anchovies." (這個比薩一定是放了魚.)   至於誰會去買這種放了 anchovy 的比薩呢? 這我就不知道了, 至少我是不會去買的.  :D

另外老美也常把一些味道聞起來不好的食物形容成 fishy, 也就是指有魚腥味.   小笨霖曾經很失敗的一次經驗就是煮紫菜蛋花湯請老美喝, 看來他們不是很習慣吃海產, 居然跟我說 "This soup smells fishy." (這個湯聞起來有魚腥味) 害我覺得很不好意思.  

 

 

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note82.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()