很多人都說,實際跟老外溝通後,才發現原來「讀英文」及「說英文」根本是兩回事,特別是教室教的英文,跟美國人實際生活上所使用的英文,差距很大!

教室裡背的單字文法,經常是刻板及生硬;美國人生活上所使用的英文則很活,融合了很多「流行語」及「俚語」,也就是Street Talk及Slang。想想你和朋友在一起,不也喜歡用一些流行字眼:很夯、很冏...

要進入真正的英文對話實境,我們先從把以下這幾句話變成口語!別照字面意思翻譯,否則誤會大了。

1、You might think you know me, but you have no idea!
(X)你以為你認得我,其實你沒想法。
(O)你以為你認得我,大錯特錯。
這句話出於電影《Shark Tale》(鯊魚黑幫),是主角Oscar最常用的開場白。You have no idea常出現在老美對話中,意指對方錯了,而且是錯了還不自知的那種錯。

2、If you think he is a good man, think again.
(X)如果你以為他是好人,再想一遍。
(O)如果你以為他是好人,那你就錯了。
Think again原來的意思是「再想一想」,但語意不清,即使「再想一下」又能怎麼樣呢?這是說話人認為對方錯了,叫他think again只是用婉轉的口氣指出這一點。

3、He does not begin to speak English.
(X)他還沒有開始講英文。
(O)他一點也不會講英文。
英文裡表示「一點也不」的片語很多,像 not at all, anything but, far from, in no case, not a bit 等多得不得了。較少知道 "not (even) begin to " 也可以表達「一點也不」的意思。

4、She’s really green,she looks nervous.
(X)她臉都綠了,看起來很緊張。
(O)她是新手,看起來很緊張。
句子裡green是新手,沒有經驗,不是「綠色」的意思,也不是「生氣」的意思,他有「新手,沒有經驗」的意思。

5、He has no call to feel superior。
(X)他沒有打電話感覺比別人好。
(O)他沒有理由覺得自己比別人好。
句子裡的 call (名詞),意為「必要」、「理由」,作此解時一般用於否定句和疑問句,no call是沒什麼道理。

6、He is a Cancer.

(X)他是個癌症患者。
(O)他是巨蟹座。
Cancer可以當癌症,也是巨蟹座的意思,說一個人是cancer,意為「星座為巨蟹座的人」。說人得了癌症,用He "has" cancer.。

7、You are telling me.
(X)你正在告訴我。
(O)我早就知道,不用你告訴我。/這還用你說嗎?
這是一句普通的句子,口語中常用。英語裡有許多習慣用法,尤其是口語中,有些話好像很簡單,但是照字面直譯令人茫然。以tell為例就可以舉出許多例子,表現的含義和語氣各不相同:

Tell me another.(我不相信。)不是「告訴我另一件」
I'm telling you.(注意聽我說。)(這是很重要的)。理解成「我在告訴你」毫無意義。
I tell you what.(我有個主意。)
Tell it like it is.(老實說。)
You can never tell.(誰也不知道。)
Don't let him tell you that.(千萬別信他。)
Tell me, it was a misunderstanding.(這肯定是一場誤會吧?)tell me是一種語氣,表示說話的人不相信某事的心情,希望這是一場誤會。

 

資料來源:http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=1614&p=2

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()