http://www.cdnews.com.tw 2012-06-15 17:18:04
台灣文學外譯中心由齊邦媛教授題字,台文館館長李瑞騰(左三)等人揭牌。(記者蔡清欽攝)
蔡清欽/報導  

 國立台灣文學館6月15日舉辦「台灣文學外譯中心」揭牌暨「台灣現代詩外譯展」開幕典禮,館長李瑞騰在致詞時表示,推動台灣文學外譯,台文館責無旁貸;而與會的詩人及翻譯家則欣喜表示,很高興台灣文學翻譯終於受到重視。這項活動為台灣文學的國際化,立下全新里程碑。 

 揭牌及開幕典禮15日上午11:00於台文館藝文大廳舉行,多位關心台灣文學翻譯的詩人、翻譯家們冒雨前來,活動在余光中〈鄉愁四韻〉的歌吟中揭開序幕。筆名林梵的成功大學教授林瑞明朗誦他的作品〈三溫暖與圖書館─致塜本照和教授〉,由葉蓁蓁教授朗讀日文譯作;詩人鄭烱明則朗讀詩作〈三重奏〉,由金尚浩教授讀出韓文譯作,讓觀眾體會作品經過翻譯呈現出不同的文學趣味。 

 台文館表示,行政院文化建設委員會(今文化部)自1990年起開始推動「中書外譯出版計畫」超過20年, 2010年起將該項業務移交台文館辦理,並修訂辦法為「國立台灣文學館台灣文學翻譯出版補助計畫」,除了原計畫的「翻譯出版」項目外,新增「翻譯」項目,於2011年底有首波成果出爐,共計有13冊出版品。台文館並以《台灣文學外譯精選手冊》及《台灣文學翻譯出版成果手冊》兩本書做為基礎,重新編印《台灣文學外譯書目提要道1990-2011》,提供各界參考,昨日致贈所有與會來賓及媒體記者。 

 館長李瑞騰指出,翻譯是不同語言及文字之間的轉換,「台灣文學外譯中心」的掛牌成立,目的在於積極進行台灣文學外譯推廣工作,補助台灣文學外譯出版,並促進國際文壇與台灣文學之交流、認識與互動,讓台灣文學外譯能更有效的開展。 

 「台灣文學外譯中心」位於台灣文學館二樓衛塔,內部陳列台灣文學外譯書籍,邀請長年推動台灣文學外譯工作的資深文壇前輩-齊邦媛教授為親筆提字,於揭牌儀式中首次呈現,意義格外重大。 

 另外,15日開展的「台灣現代詩外譯展」,則是呈現台灣詩壇與世界文學交流之豐碩成果,進而彰顯台灣詩人的藝術高度。透過翻譯出版的推動,台灣現代詩與世界文壇多年來早已進行了對話與交流,是臺灣文學走入國際最早的一種文類,翻譯出版已有明顯的成果。  

 本展共計挑選余光中、李魁賢、林瑞明、鄭愁予、席慕蓉、夏宇等,共一○一位詩人各一首外譯作品,包括英、日、法、德、韓、蒙古、塞爾維亞、羅馬尼亞等八國翻譯版本,以中、外語文版本並列呈現。甫入選國中基測考題的劉克襄詩作〈木瓜山〉也有英譯版本的展出。觀眾可透過不同文字間的轉換,體會現代詩作品翻譯的轉換過程,並在譯介之間進行詩的再創作。展場內同步展出文建會歷年來「中書外譯」及本館「臺灣文學外譯」計畫,包括詩、小說、散文等多種文類的翻譯成果,共計二百多種,是該項文學翻譯計畫之總結呈現。  

 台灣現代詩外譯展於6月15日(星期五)開展,預計展出至8月12日(星期日),地點在國立臺灣文學館一樓展覽室C。  
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()