1. The strongest earthquake of the century struck Taiwan on Sep. 21

本世紀來最強的地震在九月二十一日襲擊台灣.

地震這個單字 earthquake 經過此次大地震, 沒聽過這個字的人可能沒幾個. 它也可以簡寫成 quake. 另外, 襲擊的動詞用的是 strike, 由於是過去發生的事, 所以必須用它的過去式 struck.  另外一個可以當作襲擊的是 hit 這個單字, 例如, The quake hit Taiwan on Sep. 21.

2. The earthquake measuring 7.3 on the Richter scale shook Taiwan, causing severe damage to infrastructure in several cities.

這個芮氏規模 7.3 的地震不但震撼了台灣, 還在許多城市對基礎建設造成嚴重的破壞.

表示地震強度的方法有二種, 第一種是以其釋放出的總能量來計算, 就是所謂的規模 (magitude) 最常用的就是芮式規模 (Richter scale).   另外一種是強度(intensity), 是以各地實際上搖晃的強度而定, 例如台北四級, 台中六級. (詳細資料參見附錄) 這次的大地震規模在 7.3-7.6 之間, 釋放出相當於去年瑞里大地震 40 倍的能量,   也相當於廣島原子彈四百倍的威力, 不可謂不驚人.

3. The epicenter of the quake was situated at Chi-Chi in central Taiwan.

這次的震央位於台灣中心集集

震央的英文就是 epicenter. 另外如上所提, quake 也可以用來表示地震的意思.  集集也由於此次的大地震, 由一個鐵路觀光小鎮搖身一變成為舉世注目的焦點. 如要提到其它地名, 可至http://yes.net.tw   它有提供羅馬拼音查詢的功能.

4. It cut off the power and the water supply in broad areas.

在很廣泛的地區內, 它切繼了電源和水的供應

一般想到電這個單字很容易就聯想到 electricity, 但在英文中一般家中所用的"電" 稱之為 power. 至於停電, 英文中可簡單地說,  The power is gone.  參見筆記六

5. More than 2, 000 are killed and 8000 injured in this disaster.

有超過二千人在這次的災難中死亡, 另外還有八千人受傷.

講到在什麼樣的意外災害中死亡, be killed 是最常用的字眼了, 例如 Two people are killed in the car accident.  如果要用  dead 這個字眼, 則可以寫成 The quake has left 2000 dead, 或是 More than 2000 died in the quake.

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note45.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()