6. There are still hundreds of people buried alive under the rubble.

還有好幾百人在瓦礫堆下被活埋.

Buried alive 中文翻成活埋, 實在是我所能想到最悲慘的事了, 一棟大樓倒塌就造成了七八十人活生生被埋在瓦礫堆中.  而 rubble 指的是瓦礫, 和另一個字殘骸 (debris) 時常一起出現在地震的相關報導中. 如果要說他被困在瓦礫堆中, 則是 He is trapped under the rubble.

7. The rescue team combed through the rubble to save surviors.

搜救隊在瓦礫堆中搜尋生還者.

Comb through 指的有點像是中文裏所說的, "地毯式的搜查", 大概這跟 comb 的原意: "梳子"脫離不了關係.   記得上次小甘迺迪墜機時, 新聞報導用的也是這個字,  They combed through the sea ground.. 此外, 我們要說搜救隊爭取時間救人, 可以說 They race agaist the clock to find survivors, 或是 They battle clock to find survivors.

8. Surprisingly, the walls of the collapsed building were filled with empty plastic bottles and metal buckets instead of bricks.

很令人驚訝地是, 倒塌的建築物的牆壁居然不是磚塊做的, 而是由空的塑膠筒和金屬筒所砌成的.

看到這樣的消息實在是很令人心痛.  除了天災之外, 人禍也是造成此此大地震傷亡慘重的原因之一.   此外, 如單講建築物時可以說 building, 但是如果要強調是高樓, 則可以用 high-rise 這個字.

9. Powerful aftershocks still continue shacking Taiwan after Sep.21

強烈的餘震在九月二十一日後仍舊持續震撼著台灣

餘震的英文就是 aftershock. 例如, 昨日又再次發生發生規模 6.8 的強烈餘震, 翻成英文就是, A magnitude 6.8 aftershock shaked Taiwan again yesterday.

10. I hope everyone can pray for the hapless victims in the diaster.

我希望每一個人都能為不幸的受害者祈禱.

這次集集大震死傷如此慘重, 身在國外的我們, 除了捐獻一點金錢外, 我們所能作的也就是為這些不幸的受害者祈禱了, 當然我們最希望的也就是能有更多的生還者奇蹟式地被發現.  hapless victims 是固定用法, 就是指不幸的受害者.

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note45.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()