close

中國人和外國人有一點很像, 就是許願, 在美國不論在何處看到大大小小的池子, 裏面多半有許願人所丟的銅板.   不過老美許願的方式和我們不太一樣. (但是小氣是一樣的, 都是面額最小的 1cent 居多), 正確的許願方式是: Throw coin over your shoulder. 也就是說, 你要背對池子, 把銅板從你的肩膀上丟到池子裏, 下次再去許願時不要忘了喔.  在這一集筆記中, 我特別挑出一些唸起來有押韻而且在日常生活中常常會用到的一些詞彙, 希望各位會喜歡.

1. I just had a super-duper meal in the resturant.

我剛剛在餐廳吃了一頓超級大餐.

Super-duper 是一種加強語法的說法, 程度上比 Super 還要再高一級. 比方說我要跟老美說我的網頁有多棒, 我就可以說, Welcome to my super-duper website! 所以建議一下綜藝節目 Super Suday 改名成 Super-duper sunday 可能會有助於收視率的提升.

2. I can't believe you said this is a tiny-little mistake.

我不敢相信你說這是微不足道的錯誤.

跟 Super-duper 正好對等, 當你要特別強調某件東西很小很小時, 就可以用 tiny-little 來形容.  比方說螞蟻好了, 你就可以用 tiny-little 來形容, 例如: Hey! Look at those tiny-little creatures.   不過我最常聽到的 tiny-little 多半是跟 mistake 連用. 一個人為了強調自己犯的錯其實沒什麼大不了的, 就可以說 It is just a tiny-little mistake.

3. Stick and stone.

我不認為你的話會傷了我.

這是一句很長的英文句子的開頭, 原文是這樣的. Stick and stone can break my bones, but words can never hurt me. 意思是, 石頭和棍子能夠打斷我的骨頭, 可是你的話一點也傷不到我.   這跟中文的意思是不是正好相反? 在中文裏我們認為一個人的話比真實的武器還會傷人的, 但是在英文中卻說, 只有棍子和石頭才能傷的了我, 你的話卻不能.   所以你跟別人說  stick and stone 就是告訴別人, 我對你的話是完全免疫的.

4. I will never ever do it again.

我絕不會再犯同樣的錯誤了.

這句話其實光說 I will never do it again 也就可以了, 但是為了強調這個 never, 他們老美喜歡說成, I will never ever do it again. 表示從今以後絕不會再犯.  有次跟幾個老美相約出去玩, 結果有人遲到, 他就拼命地說, Sorry, I will never ever do it again.

5. Okey-Dokey /'oki'doki/

好, 沒問題.

okey-dokey 跟我們平常口語上常用的 OK 是一模一樣的, 但不知為什麼理由, 或許是為了強調吧, 有些人就喜歡說成 okey-dokey. 另外有一點值得一提, 有些人覺的 OK 還不夠省略, 它們就只說 K.   有一次在網路上跟一個老美聊天, 他一直跟我說 K 我覺的很奇怪, 後來我問別人才知道 K 就是 OK. 的意思.

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note43.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()