資料來源:http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=1658

 

有些專業人士英文不錯了,你問他為什麼還想學?他說,想更「精確」一點。這個回答很有趣,於是我們在世界公民的教學研討會裡有了一次腦力激盪:什麼叫做「精確的英文」,怎麼教人把英文說得「精確」。

結論之一,是「Word Choice」,選字。選對字、選好字,英文就更精確。

中文很多用字指涉很廣,例如「薪資」,salary,wage,paycheck,perks...林林總總,而英文分得很細。選到精細的、到位的字,就更能掌握意義的精確性。

今天,就從「薪水」這個字談起。

談到薪水,大部份人都會想到salary,但老外比較少用這個字,他們較常用pay check;除此之外,還有下列其他幾種講法。究竟它們有什麼不同?

Salary
Salary指月薪(A salary is paid monthly),大部份是支付給專業員工和白領的 (payments to professional employees and white-collar workers)。

一個人的薪金是salary。例如:He is on a salary of $40,000.(他賺四萬元月薪。)注意,不要說”His salary is $40,000.”。兩個人的薪金就是salaries,例如:What kind of thinking patterns do people with high salaries have?。(薪資高的人怎麼想事情的?)

注意:「受薪僱員」是salaried employees,但「受薪董事」是remunerated directors,「董事酬金」用director’s emoluments。 Emoluments 包括fees、salary和bonus (獎金或分紅)。

Wage
Wage指薪資,是可數名詞,包括時薪、日薪、周薪(an hourly wage of $1000, a daily wage, a weekly wage)。Wage,多半是支付給體力勞動者。例句:He earns a good wage.(他賺得好薪資。)又如:a weekly wage of $2,000(周薪兩千)。

Pay check/stub/period
薪資支票。公司簽發的、能夠在指定金融機構兌現的支票。Pay stub:是薪資存根。存檔的收據。用來核算簽發的支票金額和應付的相關項目金額。Pay period:薪資週期。兩次發薪資間隔的時間。可以是每天,每週,每月,雙周,半月。

Perk(s)
工作的附帶福利,一種的話,用單數perk;多種的話,用複數perks。Perks 是「附帶福利」,又叫fringe benefits,是以實物方式給予的額外支付,例如公司車(a company car)或免費住宿(free accommodation)。 薪金和附帶福利的組合稱為全套薪酬或薪酬福利。(In many job advertisements, the combination of salary plus perks is called a remuneration package.(薪酬福利)

 

資料來源:http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=1658

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()