資料來源http://som.twbbs.org/klee/notebook/note29.htm


6. She is my sweetheart.

她是我的寶貝.

這種說法常見於父母稱自己小孩, 或是男女朋友, 夫妻之間, 或是可愛一點的講法, 他們也會用 sweetie 來代替 sweetheart.  Caitlin 的父母很喜歡叫她 sweetie, 或是叫她的小名 kitty.
7. You'll receive a whipping if you keep doing that.

如果你還一直那樣的話我就要打妳屁屁了.

父母打小孩屁股, 或是其他輕微的處罰用 whipping 這個字, 或是俚語的講法, whippin,千萬不可用 beat. 記得我就是跟老美說, "Parents in Taiwan beat their children." 結果老美眼睛瞪的大大的.   為什麼呢? 原因是 beat 在美語是有點毒打, 凌虐的意思, 聽來好像台灣的父母都在凌虐小孩似的, 所以記得不要再用錯了.
8. Behave.

規矩點.

這句話日常生活中常聽到. 只要有人作出什麼不禮貌或是不雅的動作的話, 你都可以跟他說 behave! 比如說有人吃完飯就拿袖子擦嘴, 你就可以這麼跟他說, Hey!  behave. 那天我同學的小女兒居然把屁股蹺的半天高, 對著大夥作出要放一個響屁的動作, 她媽媽就對她說, Behave. Honey.

大家不知道有沒有去看 Austin Power II, 劇中男主角 Dr. Evil 的口頭禪就是 "Oh, ...behave,... babe", 每次他的縮小版 mini-me 作出什麼很誇張的事情時, 他就說, "Oh, ... behave, babe."

9. If you can't do better than that, go back to your room.

如果你不能表現的好一點的話, 你就回房去.

凡是二三歲的小孩都皮的很.  Caitlin 每次要是不乖, 她媽媽每次都是這樣教訓她, "If you can't do bettr than that, you go back to your room."   像這樣的句子可以用在許多場合, 例如她吃飯時食物掉的滿地都是, 或是她跟其他小朋友玩的時候吵起來的, 她媽媽都是這麼跟她說的.

10. He wet his cloth.

他把他的衣服尿溼了.

小孩子在很小的時候還不會控制自己的排泄, 這時最麻煩了, 還得隨時記得幫他們換尿布 (diaper) 不然的話, 他就直接給你尿在衣服上, 這個尿在衣服上就是 wet his cloth.  

記得在國中時候老師都會一再強調 cloth 指的是布, clothing 才是衣服. 但事實上在美國衣服都是說 cloth, 我還很少聽到有人說 clothing 的. 另外, 常有人會問尿床要怎麼說, 尿床就是 wet one's bed. 這個說法在電影 Big Daddy 中也有用到, 大家可以仔細聽聽看.

資料來源http://som.twbbs.org/klee/notebook/note29.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()