資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_4.html

1. "I don't think we ran out of gas..."
我不認為(我隊的輸球)是因為體力不繼的關係。

ran out of gas:gas代表一種能量,在球場上指的是體力。因此,ran out of gas 就是「耗盡體力」。請注意,此處動詞用 run,是「用」的意思;run out of money就是「沒錢用了、錢花光了」。

2. Minnesota dished out 39 assists and turned the ball over just nine times.
明尼蘇達(灰狼隊)在比賽中有39次助攻,僅有9次失誤。

dished out:傳球給隊友使其輕鬆得分。用「端盤子出去」來比喻「傳球出去」。「助攻」的動詞表達法。

assist:【名詞】助攻,也可以當做動詞用。

turned the ball over:將控球權「轉(turn)」「過去(over)」(到對方手中),也就是「失誤」。名詞是 turnover,但在英文中既可用動詞表達(turn the ball over)也可用名詞表達(have a turnover)。

3. After holding off the short-handed Miami Heat 86-82 Thursday night for just the second 4-0 start in franchise history, coach George Karl lashed out at his players for their lackadaisical attitude and sloppy play.
週四晚的比賽中,(公鹿隊)以86比82力克短缺人手的邁阿密(熱浪隊),是隊史上第二度以連續四勝展開新球季。比賽結束後教練 George Karl把他的球員痛罵一頓,指責他們比賽時未盡全力、馬馬虎虎的態度。

4. My momentum had me all totally off-balance. I pump-faked. I knew I had him. I saw him jumping. I was trying my best just to get into him, try to go into his body. But I had already lost my footing.
我的衝勁使我完全失去平衡。我做了個投籃的假動作,我知道對手被我的假動作騙過去了。

momentum:動量;慣性;(一股往前的)衝勁。

pump-faked:投籃的假動作:舉起球,狀似投籃,又放下。這種舉起又放下求的動作,和幫浦(pump)的往復動作類似。「拉桿投籃」的動作是先舉起球,放下,再做一次投籃動作,英文是double pump。

I had him:此處的 had是「欺騙」的意思,是及物動詞,可以有被動式。Madonna著名的歌曲Like A Virgin中就有一句 "I've been had." (我上過當)。不過在 "I had him in the argument." (我在辯論中擊敗了他)和 "I had him there." (我以那一點擊了他)中 had 意指(在競賽、辯論中)擊敗...(對手)或佔上風的意思,不可有進行式也沒有被動式。

5. Elden Campbell was called for goaltending when be blocked an off-balance shot by Duncan.
Duncan身形不穩投出一球,被 Elden Campbell蓋了一記火鍋,但是被裁判吹「防守方封籃違例」。

goaltending:「防守方封籃違例」。依NBA籃球規則,投籃後,球在籃框正上方(虛擬的圓柱體內)無論進攻方或防守方均不得碰觸,否則為違例。如為「進攻方封籃違例」則得分不算,「防守方封籃違例」時,不論球進與否,均算得分。

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_4.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()