close

資料來源:http://news.msn.com.tw/news2879437.aspx

大飯店公然販售海豚料理?有網友表示,他到墾丁一處飯店用餐,發現標示菜名的牌子寫上「豚骨拉麵,Dolphin bone ramen(海豚骨拉麵)」讓他笑彎了腰,心想這家飯店什麼時候賣起海豚料理了,並認為這種爆笑翻譯,應是來自google翻譯。

又有觀光景點出現「菜英文」,一名網友在一家五星級飯店用餐,發現寫有豚骨拉麵的料理牌,英文竟寫上「Dolphin bone ramen(海豚骨拉麵)」,並戲稱如果被國外旅客看到,還以為台灣人會吃保育類動物呢。實際上,日文的豚骨是指豬骨,因此應翻作「pork rib noodles」(豬骨拉麵)。

經反應後,飯店緊急更換正確英譯,並表示未來在翻譯上會更加謹慎。業者表示,可能是專職翻譯的企劃人員休假,其他人在網路上查詢翻譯,也未經其他人過目,才會鬧笑話。

 

資料來源:http://news.msn.com.tw/news2879437.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()