資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note92.htm

 

6. You don't look like a cold-blooded murderer.

你看起來不像是冷血兇手. 

Cold-blooded 指的是冷血的, 沒有感情的. 這個字的由來是因為兩棲動物或魚類他們的體溫是由環境控制, 不像哺乳動物體溫是恆定的, 所以被稱為 cold-blooded animals (冷血動物).   像是在 Sweet November (甜蜜的十一月) 這部電影裏女主角問男主角有沒有養寵物, 他說有, "Fish" (魚). 她就回道, "Fish is cold-blooded.  Doesn't count." (魚是冷血動物, 所以不能算是寵物.)

Cold-blooded 這個字用來形容罪犯是最好不過了, 所以我們常可以聽到 cold-blooded murder 這兩個字連用, 意指這是一件令人髮指的兇殺案.  而 cold-blooded murderer 指的則是冷血殺手.  不過所謂的 cold-blooded murderer 多半是預謀殺人.  有別於因為一時衝動, 血氣方剛的熱血殺手 hot-blooded killer. 當然 cold-blooded 平常時拿來罵人也不錯用, 例如, "You are the most cold-blooded man I've ever known." (你是我所認識最冷血的人了)

7. The cops are after me.

警察在追我.

"The cops are after me." 這句話看來似乎只是單純地指警察在我後面, 但這個 after 在這裏也可以解釋成 running after 的意思. 意思就是有人在後面追我.  例如電影上常看到罪犯跑回老窩之後就急忙地說, "They are after me." 也就是說有人在追我啦! 當然追你的對象不限於人, 記得我的一個老美朋友有一次跟我講到他的衝浪經驗.  他說, "A shark was after me." (一隻鯊魚在追我), 聽來真是亂恐佈的. 

8. If you dare to take off.  I'll hunt you down.

如果你敢逃跑的話, 我會去追捕你的. 

Hunt down 是一個再常見不過的動詞片語了, 不單是警察抓小偷時可以用 hunt down. 在日常生活裏我們也可以常聽到 hunt you down 這樣的用法, 通常是帶有警告的意味.  例如, "If you dare to touch my girlfriend.  I'll hunt you down." (如果你敢碰我女朋友的話, 我會把你找出來的.) 在電影 Meet the Parents 裏, 準岳父也是這麼警告他未來的女婿, 如果你敢對我女兒不好的話.  "I'll hunt you down."

不過當然在警匪片中用到 hunt down 的次數是最多的了! 例如一些耳熟能詳的句子, "No matter where you are, I'll hunt you down." (不管你躲到天涯海角, 我都會把你抓到.) 或是, "A detective was sent out to hunt down the drug traffickers" (我們派出一位探長去追補毒梟)

9. They held me at gunpoint.

他們拿槍指著我.

「拿槍指著某人」這句話英文裏可以直接翻成 "point a gun at someone", 但是老美比較常用的說法則是 hold someone at gunpoint.  例如, "The suspect kidnapped a police officer and held him at gunpoint." (嫌犯挾持一名警官並且拿槍指著他).  這句話關鍵在於一般我們不太會想到去用 gunpoint (槍口) 這個字, 所以我把它提出來提醒各位注意有這樣的用法.  有時候甚至我們還可以更簡化用 at gunpoint 這個片語來代替「某人拿槍指著我」這一長串句子.  例如有歹徒拿槍指著我搶劫時我該怎麼跟別人描述呢? 最簡單的說法就是, "He robbed me at gunpoint." 就行了. 

10. We got to find out who the dirty cop is.

我們必須找出誰是壞警察. 

有不少的警匪片裏都有壞警察, 而片子最後的高潮就是帶你找出誰是壞警察. (例如由 Monica Potter 所主演的 "Along Comes a Spider" 這部片子就是個很好的例子.  結局請各位看了之後就知道.)  壞警察的講法有很多種, 從最簡單的 dirty cop, corrupt cop 到 crooked cop 都是.  例如, "He turned out to be the dirty cop." (到最後原來他是壞警察).

而壞警察所最常做的事就是所謂的 double-cross, 這個字的意思就是指具有雙重身份. 用在警察身上則是指黑白兩道都沾, 一方面是警察但另一方面又跟黑道掛勾. 例如, "The movie is about dirty cops and double-crosses." (這部電影是有關雙重身分的壞警察). double-cross 的動詞用法也很常見, 意指因具有雙重身份而出賣同夥.  例如, "The dirty cop double-crossed his partner and put him in danger." (這個壞警察出賣他的搭檔, 並且使他陷於危險之中.)

 

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note92.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()