資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note77.htm

 

6. Hand over ten bucks and leave.

交出十塊錢然後離開.

講到 hand over 這個片語, 讓我想到每次班上同學大家輪流起來報告時, 假設 John 是第一個報告, Peter 是第二個報告, 當 John 報告完之後, 他就會說, "Now, I'll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒給下一個人的意思, 這也是在日常生活中 hand over 最常見的用法.

這次在電影中我又學到 hand over 的另一個用法, 就是把某樣東西交出來, (也可以用 fork over) 例如小混混去跟別人勒索十塊錢, 就可以說 "Hand over ten bucks. Otherwise, I will kick your butt."交出十塊錢來, 不然我就扁你一頓. 

7. I handed you an idiot-proof team.

我把一個保証沒有白癡的隊伍交給妳.

承上所述, hand 這個字的另一個用法就指把某樣東西親手交給某人, 這種情況下一般大家都會用 give, (因為這是一個國中的單字) 其實有時候用用 hand 這個動詞也不錯.

另外講到這個 idiot-proof 這個字很有意思, 在美語中大家常常可以聽到一個字後面再加上 proof 來表示「保証沒有」的意思, 例如很多手錶上面都會寫 water-proof, 就是指水絕對跑不進來, 也就是防水的意思.  不過根據我個人的經驗, 很多人會把這種字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人問我, 為什麼報紙的標題寫如何得到一個充滿危機的婚姻? 結果我拿來一看, 原來報上寫的是, "How to get a crisis-proof marriage." 其實它的意思應該是, 「如何得到一個沒有危機的婚姻」 才對. 所以這個 idiot-proof 指的是絕對沒有白癡的, 而不是保証有白癡的, 大家不要搞反了.

還有一個字 fool-proof 很有趣, 在日常生活中也常聽到, 值得大家學一學. 這個字就是指連傻瓜也會用的, 所以像傻瓜相機翻成英文就是 fool-proof camera.  所以 idiot-proof 這個字極有可能是從 fool-proof 衍生出來, 也許是當時說話者為了強調語氣, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白癡).

8. You are not captain material.

妳不是當隊長的料.

中文裏我們常聽人家說, "你不是唸書的料", 沒想到這樣的用法在英文裏也同樣普遍, 老美用的是, "not ... material" 這樣的句型.  像是這部電影裏, 女主角的男友就勸她, "You are a good cheerleader, but not captain material." (你是個很好的啦啦隊員, 但卻不是當隊長的料.) 沒想到後來給她逮到機會, 反而反咬他一句, "You are a good cheerleader, but not boyfriend material." (你是個很好的啦啦隊員, 但卻不是當男朋友的料.)

學到這句話, 讓我想到它可以應用在許多日常生活當中.   例如有人想追求妳, 妳不想答應他但卻又不忍心傷害他, 就可以說, "You are my best friend, but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但卻不是當男朋友的料)

9. I'm so bogged down on this.

我被這件事搞得焦頭爛額. 

老美常常會說自己 be bogged down on something, 原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼澤, 當動詞用就是指陷入泥淖中) 但我喜歡把這個片語翻成被某件事搞得焦頭爛額.   例如每次期中考試要來的時候, 班上就會聽到有人說, "I'm really bogged down with school."  (我被學校的事情搞得焦頭爛額了). 在 "Bring it on" 這部電影當中, 女主角也是為了啦啦隊的事情被搞得是焦頭爛額, 她就是這麼說的喔, "I'm so bogged down on this."

10. I'm jinxed.

我被咀咒了.

以前我都覺得中國人很迷信, 但後來來到美國之後這段時間我發覺老美其實也不比我們差, 或許這就是人類的一種本能吧! 例如在這部電影中女主角一直覺得她被咀咒了, 所以她就一直重覆地說, "I'm jinxed." 以及 "I'm cursed." 原因無它, 只因為她在 cheerleading camp (啦啦隊夏令營) 時把一件象徵性的物品給掉在地上, 而傳說中你只要不小心把它掉在地上, 它就會為你帶來壞運.

美國人迷信的事情還很多, 記得小笨霖在英語筆記五十六 也曾介紹過, 有些美國人認為兩個人如果同時說一句話時就會為彼此帶來厄運, 所以這時候就要說, "Jinx." 來免掉這種厄運. 另外如果是不小心提到了不吉利的事情, 則要趕快說, "Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 這樣的句子, 再不然就是說 "knock on wood." 也是有祈求厄運不要降臨的意思.

 

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note77.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()