close

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note76.htm

 

6. How many people did you invite to your wedding shower?

妳邀請了多少人去妳的告別單身女子派對啊?

以前我聽老美提到 wedding shower, (或稱 bridal shower) 我都會誤以為是老美在結婚前有某種的受洗儀式, (把身體洗乾淨一點, 以便?? ) 其實不然, wedding shower 算是 party 的一種.   美國是個很講究男女平等的社會, 男生有 bachelor party, 女生們也不甘示弱來辦個 wedding shower, 算是和男生分庭抗體, 所以基本上 wedding shower 就是告別單身女子的派對.

另外我還常聽老美提到 baby shower 或是 kitchen shower, 其實如果你知道 wedding shower, 你就不容易誤會 baby shower 和 kitchen shower 的意思.  Baby shower 就是生小孩時所辦的派對, 通常受邀參加的人會買一些嬰兒用品意思意思一下.  同理 kitchen shower 就是新居落成, 請朋友過來新家坐坐 (有時也叫 house warming party), 當然與會者也不免要買些廚房用品意思一下, 這跟中國人習慣包紅包有著異曲同工之妙. 

7. I'll walk you down the aisle someday.

總有一天我會把妳給嫁出去.

在西洋教堂的婚禮儀式中, 父親要挽著女兒的手走過紅地毯, 父親再把女兒教給新郎, 這樣的過程就叫 walk down the aisle. 所以這句話常被引申為結婚的意思, 就如同中文裏「邁向紅毯的另一端」是一樣的.   不過 walk you down the aisle 這句話通常父親對女兒說的, 例如有些父親並不贊成女兒的婚禮, 他就可以說, "I'm not going to walk you down the aisle." (我不會陪妳走向紅毯的另一端的. )

8. It's a shotgun wedding.

那是一個先上車後補票的婚禮.

這邊介紹一個很有趣的用法, 叫 shotgun wedding, 就是指女方是大著肚子去結婚的婚禮, 講白一點就是兩人先上車後補票啦!   Shotgun 意指霰彈槍, 所以 shotgun wedding 原指女方拿槍逼男生結婚, 可是 shotgun wedding 沿用至今日, 則多半單指因為懷孕而被迫結婚的婚禮, 或者也叫 military wedding. 

9. Where is the gift registry?

禮物登記處在哪裏?

許多人受邀參加老美的婚禮第一件要問的事就是, "要不要包紅包啊?" 其實老美沒有包紅包的習慣, 你跟他們說 red envelopes 他們絕對是一頭霧水.  老美的習慣是送禮物, 你也不必擔心不知道要買什麼, 他們會放一張清單在百貨公司 (例如 Macy's), 你只要直接去百貨公司 "認購" 一件禮物就行了. 

10. I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife.

我 Ross, 願娶妳 Rachel, 成為我的太太.

教堂婚禮的重頭戲就是由牧師帶領二位新人作結婚誓言 (wedding vows), 通常會是這樣子的一段話: "I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part,  (我 Ross, 願娶妳   Rachel, 成為我的太太, 從今天以後, 不論是好是壞, 是富有或是貧窮, 悲傷或快樂, 我會好好愛妳, 珍惜妳, 直到有一天死亡將我們分開.) 註: thee 是古英文, 也就是 you 的意思.

這段例句取材自 Friends (六人行), 就是有一次 Ross 原本要和 Emily 結婚, 但由於他心裏其實還是一直愛著他原來的女朋友 Rachel 的, 結果在宣誓時居然把新娘的名字 Emily 講成了 Rachel 了! 這是 Friends 的高潮戲之一, 也是老美茶餘飯後喜歡討論的話題.

註1:   根據 Longman English Grammarwill 可以表「預測」, 例如, "It will rain tomorrow." "I will marry her." will表「意願」, 意為「我會娶她」 "我要結婚" 這句話在中文中表達的意思其實是 "I want to get married." will 不表示 want to. "I'm gonna get married." 譯成中文應該是我要結婚了」. 「」字在這句中文裡的作用是表達一種結婚的狀態, 就像 "I'm gonna get married." 句中 get 後面加上 marry 的過去分詞, 而這個過去分詞即是表達一種結婚的狀態.   Will 是指將來有可能作但卻尚未有明確計劃的事情.   [根據Longman English Grammar, (9.37.2) will在正式語體中表示計劃的事:在需要用正式語體的場合, 尤其是書面語中, 多用will而不用 be going to(9.46.2) 在非正式語體中, 要表示意圖打算時, 一般多用將來式 be going to 而不用 will.

註2: 老美的婚禮儀式當中有些特別的習俗也許各位讀者有興趣知道, 像是當新人步出禮堂的時候, 眾親友會向他們灑米來表示祝福之意. 還有度蜜月時他們會在禮車後面掛一串的空罐子.   另外有一個習俗我想大家應該都不陌生, 就是新娘會把手中的捧花拋向在場未婚的女性, 據說接到花的人就會成為下一個新娘.  新郎呢? 則比較命苦, 要先用嘴巴把新娘繫褲襪的鬆緊帶咬下來, 再把它拋給在場未婚的男性, 和新娘的捧花作用完全相同, 它會讓接到的人成為下一個新郎. 

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note76.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()