資料來源:http://www.englishtown.com.tw/community/Channels/article.aspx?articleName=twisters

 

繞口令貼切形容方法:感覺像是你的舌頭確確實實地扭轉。可以嘗試看這句話:"She sells sea shells on the sea shore. If she sells sea shells on the sea shore, where are the sea shells she sells?"

我曾經有過一個瑞士學生,他給了我一個有趣的解釋,為我澄清了一些事情:他說當他從說瑞士德語到說英語,他發現"熱身"花費了他不少時間。這個對我很有意義。每種語言都略微會有不同的聲調 - 不同的聲調意味著不同的口型。所以從一種語言換到另一種語言就意味著你需要將嘴巴/舌形/動作做好熱身,否則你無法使用。

當我們在合唱時,我們從使用聲音的一種方式換到另一種方式,而且要先打開聲韌帶,同樣地,我們需要為語言的轉換做好準備。

這裡有一些經典的英語繞口令(甚至老外說著說著也會凸槌),可讓你捧腹大笑:

(試著說十次並且快速的說!)

"Red lorry, yellow lorry"

"Peter Piper picked a peck of pickled peppers. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, where are the pickled peppers Peter Piper picked?"

"Three grey geese in green fields grazing."

"Mixed biscuits, mixed biscuits."

"Swan swam over the pond, Swim swan swim! Swan swam back again - Well swum swan!" 

 

資料來源:http://www.englishtown.com.tw/community/Channels/article.aspx?articleName=twisters

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()