close

資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=4713&path=c

「你今天加班嗎?」這句話聽來簡單,其實沒那麼簡單。上班族最常掛在嘴上的職場動態「加班」、「請假」、「下班」、「出差」,這幾句話怎麼說?「哇,沒想到那麼難!」很多上班族都說,看起來以為會,說才發現說不出來。

為什麼難呢?因為這幾個詞,都不是單一一個字彙,而是由我們熟悉的字組合起來的片語,如果你習慣直譯,就會錯。下次記得了,多一點組合,少一點直譯!

1、你今天要加班嗎?
Do you have some extra work?(此句解釋為:你今天有額外工作要做嗎?)
Would you work overtime today?
講解:work overtime是加班最常見的說法,很多人把加班說成extra work,但額外工作不一定就得加班。

2、他下週會請假一天。
He will not be in the office for one day next week.(此句解釋為:下週某一天他不在辦公室。)
He'll take a day off next week.
講解:請假最普遍的說法是take....day(s) off,字面意思就是沒來上班;請假的正式說法是用離開(leave),如:ask for leave。又,打電話請病假要這麼說:call in sick;事假則說ask for a personal day (off) 。

3、我們經理下班了。
Our manager is out of work.(此句解釋為:我們經理失業了。)
Our manager has got off work.
下班的正式說法是get off work/duty,口語一點則直說be off。很多人都會說成out of work,殊不知那是「失業」之意。

4、我要到新加坡出差。
I'll go on errands to Singapore.(此句解釋為:我去新加坡辦雜事。)
I'm going to Singapore on business.
errand是「差」事沒錯,但和出「差」沾不上關係。go on errands是指外出辦事,像是買雜貨、跑腿之類的小事。出差應說成go on businessto have a business trip

 

 

資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=4713&path=c

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()