close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4359076

 

老外請你吃東西,若吃飽了,有人直接反應:No, I have enough. 意思是說自己夠了。但在老外眼中,說I have enough是「我受夠了」。

更貼切的說法是:No more, I have had a lot.(不吃了,我已經吃很多了。)或No, I'm fine.(不要了,我很好。)或No more, thank you, I have eaten too much already.(不要了,謝謝,我已經吃了很多。)或Sorry, I can't eat any more. The food is so good.(那些食物太好吃了,我已經吃了很多,再也吃不下了。)不要說I have enough. 會讓人以為你不喜歡食物。

 

”Thank you”這個詞,看來再簡單不過,也容易造成誤解。世界公民有位學生告訴過我一個經驗,他有一次去參加老外同事辦的Party,主人問他要不要來杯啤酒,他回答"thank you"。結果等了好久,啤酒都沒有來,覺得很怪。原來”Thank you”在外國人的解讀是”No, thank you.”的意思,說白了就是「不要了」的意思,在餐廳點餐,也都是如此,如果要的話,如果你用”Sure”, “Yeah”“why not?”,就表示要。

 

更簡單的”OK”,也有歧意。主人請你吃飯,問你喜不喜歡,如果你的回答是OK,主人心裡就會想,你一定不太喜歡這頓飯。OK如果用在「評價」事物的時候,就是不好不壞,中文的口頭上說的「還過得去吧」。本來人家學校看你們這些外國留學生離鄉背井,好心好意請你們來吃火雞,結果我說人家的火雞“OK”,一點都不給面子,白吃就白吃吧,嘴還挺挑的。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4359076

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()