文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3549141

 

 

影集中的實況英語口語&聽力                           

英文聽力的增強,相對於「說」至少還增加一種困難度,因為同一件事情可能有好幾種說法,如果你只懂其中一種說法,當別人使用另一種說法時,恐怕也會產生溝通上的困難,這也是經常會發生的問題。所以聽力的增強可能更需花費時日,這也是日積月累的功夫,羅馬絕非一日造成的。有一些簡潔的口語也值得一提,如:

l   It’s no skin off my nose. (不關我事)
l   Don’t compound the problem. (別火上加油)
l   I know there was a catch. (我知道其中大有文章)
l   I was set up. (我被栽贓)
l   I was sold out. (我被出賣)
l   You’re pulling up my leg,  aren’t ? 
(你扯我後腿,是嗎)
l   He’s too pompous. (他太愛擺架子)
l   You’re tooting your own horn. (你在吹牛皮)
l   He’s indebted to me. (他欠我人情)
l   He’s all bark and no bite. (他虛張聲勢)
l   You’re putting me on. (你尋我開心)
l   Don’t try to snow me. (別挖苦我)
l   I’ll put her in her place. 
(我要當面說她一頓)
l   It seems like a lost cause. 
(好像是個準輸無贏的情況)
l   What are you on
 (你到底吃錯了什麼藥)


在發音中提過的字“rendezvous”到底可以怎麼使用呢?

在第四季的《Star Trek》中,有這樣一句話:We’ll rendezvous here at 1700 hours.(只是在朗文1997年版當代雙解高級辭典中,居然寫出The two spacecraft rendezvoused successfully 的錯誤例句,可見字典的編譯何以耗時耗資了,各位千萬別小看這種少加s的小錯誤,對於字典而言問題可就大了。)當年大陸英漢字典也把eat one’s words (後悔所說的話)誤譯成「食言」,雖經披露亦多年未改,但比起把They’d eat their words. 譯成「他們將會吃他們自己的話」又要好多了。而不少DVD影集的中譯水準參差不齊,這實在也是頗傷腦筋的事。


在《國家寶藏 II 》中(The National Treasures II : The Book of Secrets)也有精釆的對話,像:A man only has one lifetime, but history can remember you forever. (人只能活一輩子,但歷史卻能讓人永恒。)

以及:What is going on with the education of America?(美國的教育到底出了什麼問題?)

而精釆的對白如女主角刮男主角:I just don’t understand why it’s so difficult for you to include others in your decisions. Just because you may know what my answer is going to be doesn’t mean you don’t have to ask me.(我實在不了解為什麼你做決定都不考慮他人,就算你知道我的答案,也不代表你可以不必問我。)


其實如果我們在看電影的同時,使用英文字幕,眼睛會格外疲倦,所以建議多用停格的方式,先紀錄下其內容,並細加查核其意義;以目前國內的電影播放,我們應該較適應中文字幕,但欣賞無字幕的電影應該是最終的目標。


至於英文「說」的能力培養,個人以為應努力背誦正確又好的句子,儘量熟悉英語的成語(或稱慣用語idiomatic expressions),這部份大概是非母語人士的致命傷,因為所謂的慣用語,指的是其含意無法從其所包含的字立即看出者,(those meanings are not immediately obvious from the words they consist of.)也就包括常遇見的片語動詞(phrasal verbs),這對學生而言頗感困惑,其意義十分容易混淆,然而遺憾的是,它們卻又是基礎英文的重要組成部份(a very vital parts of basic English)。

 

英語要說得好,字(words)的掌握佔有十分重要的地位。因為字乃是知識的象徵,掌握精確思想之鑰(Words are the symbols of knowledge, the keys to accurate thinking.)當然,廣泛閱讀是增加個人字彙(vocabulary)的不二法門。對於非母語的學生,能在文章的脈絡中,靠上下文,學得字的內涵,日後方能真確的運用該字,也就是掌握其真義。但是也有語言學家把英文比喻成女人的衣櫃,充斥一些她不想用的衣服,而她想穿的那件卻找不到,實在挺貼切不過。

當然也有一些專門討論字的書,目的在縮短讀者提昇其字彙的時問、加快字彙的擴增速度。有些學者寫這類書的理由,係想改善一項持殊的現象:學者發現美國的孩子剛開始學字時,好比一塊非常會吸水的海綿,大約三歲時,已能使用一千字左右,認識的字更達三或四千字,到達十歲時其字彙更戲劇性增加至20,000字,然而可惜的是,這種由好奇心及興趣推動的原動力,卻隨年齡之虛長而逐漸式微,成人每年增加的字彙居然只有五十至六十個。

有鑑於此,字源學家(etymologistNorman Lewis 寫了那本《Word Power Made Easy》,希望透過該書的設計,以有效能地(effectively)、超快速地(jet-propelled speed)協助讀者重獲過人的智力,再度以敏銳、無止盡的好奇心,重建你孩提時的「強勁學習力」(Power urge to learn),所以在該書的鋪陳上,係建立在兩大簡單的原則上:

1字乃是想法的語言表徵Words are the verbal symbols of ideas
2你所熟悉的想法愈多,認識的字便愈多the more ideas you are familiar, the more words you know)因此,成功的人擁有卓越的字彙(Successful people have superior vocabularies.)。

作者更表示,字乃是全世界最大的寶藏之一(One of the greatest treasures in the world-words)。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3549141

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()