文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/7443910

 

英文不好有時候只是溝通失誤而已,但有時候卻變成了dead or alive!最近有一條社會新聞,嫌犯英文不好,穿了一件印有"Wanted, dead or alive!"的T恤,剛好被巡邏的警察逮個正著。

這則新聞是這樣的:

雲林一名通緝犯,穿著一件《海賊王》的T恤,背後印著英文字“WANTED(意指通緝)”,剛好遇見了巡邏的員警。「這個字不就是通緝嗎?」員警幾天前才看了電影《絕殺令》,當中有一句台詞“Wanted Dead or Alive”,他對“Wanted”翻譯是“通緝”印象深刻。他巡邏時,見吳騎車從旁閃過,所穿T恤印著大大的 “WANTED”字樣,特別敏感,盤查之下,沒想到他竟然真的是通緝犯。

嫌犯感慨自己英文不好才被逮,警察慶幸自己英文不錯才抓住嫌犯。want這個字,但卻也容易錯,我們今天一起來看看這個字。

 

九一一事件發生後,小布希曾對賓拉登喊話:

  • You are wanted, dead or alive.

不就是T恤上印的字嗎?這句話很有西部牛仔味,意思是:通緝,格殺勿論。語氣有點像中文撂狠話:「生要見人,死要見屍。」Wanted要找到這個人的力度非常強。FBI的十大通緝要犯,在FBI的官網上大大的字寫著 "FBI ten most wanted" 。整天尋尋覓覓,非要把這人找到不可,wanted有這個特性,於是這個字就給「徵才」給借走了,以前徵才廣告很常見用help wanted,近來常見的job wanted或者直接講wanted,更簡捷。

文法上,want當動詞,表示主觀上的“想要”、“希望”,如果是一種有意識的行為,後面只能加不定詞,不能用動名詞,也不接子句,例如:

 

我想買台電腦。

(X) I want buying a computer.

(O) I want to buy a computer.

 

我希望你仔细考虑一下。 

(X) I want that you will think it over.

(O) I want you to think it over. 

 

want在表示客觀上的“需要”、“有必要”,是一無意識行為,後面可接不定詞或動名詞,但要注意:後接動名詞是用主動形式表示被動。如:

 

這些花草得天天澆水。

(O) The plants want watering every day.

(O) The plants want to be watered every day.

 

(X) The plants want being watered every day.

(X) The plants want to water every day.

 

Want除了當動詞,還可以作名詞,指的是「缺乏」或「困苦」。這個意思才是want最原始的意思。想是從人因為缺乏,才會想要。"live in want"是三餐不繼,需要一更好的解釋是"for want of a better explanation",有一句格言是:

  •  Want is the mother of industry. 貧困是勤勉之母。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/7443910

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()