文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5807189

 

說英語的時候,是否常覺得不管怎麼說就是「卡卡的」,用字遣詞不夠道地?身為非母語使用者,我們常會以自己的語言去思考外語。雖然在所難免,老外聽到也不一定介意,但如果多用一些流行又常用的語彙,肯定能讓你的英語實力大大加分。以下的對話,比較兩者的不同,看看他們的差別:

I just want to be in a daze on weekends. / I just want to get a zone out on weekends. (我週末放假就想發呆。)

in a daze大概是字典裡最接近「發呆」,可是這麼一說,別人可會以為是「恍恍惚惚」、「精神渙散」,因為daze是指「使目眩」、「眼花撩亂」。zone out則是很常用的口語,表示「不再專心」、變得有點「漫不經心」。除了zone out之外,也有人用in a trancetrance也是指「恍惚」、「出神」,但也指進入「催眠、昏睡」,所以使用上要注意。另外,mellow out也常表示「發呆」,mellow是指水果的「成熟」,mellow out比較接近「處於放鬆狀態」。如果要說什麼都不做的放空發呆,zone out可說是最貼切的了。

The food at that place is so great. / The food at that place is just phenomenal. (那間餐廳的食物真是太棒了。)

用前句是絕對沒問題,但是如果你用phenomenal,別人肯定對你刮目相看。phenomenal是現在美國人很愛用的形容詞,來自於phenomenon,表示「稀有的事」、「某種現象」,形容詞phenomenal在口語裡就常指「超乎一般水準的好」。除了phenomenal之外,你也可以說This place’s ice cream is a killerkiller在這當然不是指「殺手」,而是「讓人愛到不行的東西」。

That bar was popular back in the 90s. / That bar was a real feature of the edge back in the 90s. (那間酒吧在九零年代可說是走在流行尖端。)

popular是大家都會用的形容詞,說起來沒什麼問題,但就是感覺很平淡。a real feature of the edge表現出「真正的流行尖端」,讓人一聽就覺得那間酒吧真的來頭不小。edge很常被使用,像keep sb. on the edge of one’s seat「讓某人坐在椅子的邊緣」就常用來表達「非常引人入勝」,使得觀眾都專注地只坐在椅邊,或指某部電影很刺激,讓大家看得很專心。除此之外,edgy也很常出現在時尚雜誌,形容某樣設計非常前衛、大膽,例:That outfit of Lady Gaga is really edgy. 女神卡卡那件衣服真是非常前衛。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5807189

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()