文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4156433

 

in the wind in the air 

一個是「在風裡」,一個是「在空氣中」,有什麼不同呢?

“in the wind”
意思是形容某事即將發生,也許跟中文裡的「風聲」有點相似。例如:Changes in top management of the company have been in the wind for weeks. 幾周來人們一直在傳說,公司上層即將進行改組。又如:They sensed that there was something in the wind.他們察覺到要有事發生了。

in the air 表示「在流傳中流行的」,和in the wind不同,它所描述的事情一般來說是會發生的,在人們腦海中縈繞,而不僅僅是傳聞而已。如:The war filled people’s thoughts every day; it was in the air.人們只是一門心思地想著即將爆發的戰爭。

In the air 
還可表示某事懸而未決,不確定。如:Our plans are still in the air.我們的計畫仍懸而未決。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4156433

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()