文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3956634

 

1. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale.
誤解: 她非常享受蛋糕和啤酒。
原意: 她盡享人生樂趣。
說明: cakes and ale 意為「人生樂事」。語出莎士比亞的「Twelfth Night」(.....because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale? 「你以為自己道德高尚,人家就不能尋歡作樂了嗎?」),毛姆有一本書就以「cakes and Ale」命名,中譯為「尋歡作樂」。

 

 

2. call
例句: He has no call to feel superior.
誤解: 他沒有打電話感覺比別人好。
原意: 他沒有理由覺自我感覺良好。
說明: 本例的 call(名詞),意為「必要」、「理由」作此解時多用於否定句和疑問句。

 

 

3. call one names
例句: My friend told me not to call him names.
誤解: 我朋友告訴我不要叫他的名字。
原意: 我朋友叫我不要罵他。
說明: call one names意為「辱?某人」,用於口語。值得注意的是,one一定要用受格,而不是所有格。

 

 

4. Cancer
例句: He is a Cancer.
誤解: 他是個癌症患者。
原意: 他是巨蟹座。
說明: Cancer(名詞),意為「星座為巨蟹座的人」。

 

 

5. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more.
誤解: 諾拉不能再反對那種建議。
原意: 諾拉百分之百反對那種建議。
說明: cannot ... more意為「百分之百地」、「完完全全地」。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3956634

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()