文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3907895

 

如果有人問你,Do you have a minute? 你怎麼回答?

不少人會回答:Yes, I have
正確的答案是:Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute

在什麼情況下,會用I have回答呢?傳統英國人少說do you have a minute? 他們一般問你Have you a minute? 你可以回答Yes, I have

所以說,他問你 Do you? 你就回答 I do. 如果他問你Have you? 你就答 I have。他如果問你Do you have…,你卻答Yes, I have. 那就是答非所問了。

二次大戰之後,American English在世界各地全面取代British English,成為主流語言,再加上媒體發達、好萊塢的文化強勢,年輕的一輩的英國人也有「美國化」的現象。有人發現,英國BBC的播音員在1973首次使用了Do you have …的句型,意味著這種美式問句開始進入英國主流社會。

是不是意味著在美國英文裡就不能夠答:I have了呢?也不是。有人問:Have you got a chance to look at it? 可以回答:Yes, I have。在這裡have 是一個完成式助動詞。

傳統British English裡:不但Have you a minute 是通的,連Need you a minute?也是通的。動詞呢? HaveNeed這兩個詞在傳統英國英文裡有特權,既是動詞又是助動詞。

美國人不喜歡英國那套特權了吧,你在美國如果說Have you a minute? 除非你是英國女王,否則都算錯。Need的特權呢?在美國也被剝奪了一半。現在恐怕只有老學究才會說:Need I do this? Need I do that?。現在的美國小孩基本上都說Do I need to do this? 有時文學創作也會喜歡文縐縐的說法,有一首歌就叫Need I say more? 還需要我多說什麼?

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3907895

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()