文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3898813

 

英文裡的是怎麼一回事?Believe/Listen to/ Hear 

中文的「聽」,想起來很簡單,但我常聽到到類似的錯誤:
(X)Don't listen to what they said. Nothing of the sort. 
(O)Don't believe them. Nothing of the sort. 
中文雖然講「聽」,英文卻不能用 listen to,因為 listen to 指「聽」的動作,但你真正的意思是「別聽」不是不讓他「聽」,而是勸告他「不要聽信」。 

經常搞混的還有 hearlisten to..... 
Listen to hear 都是「聽」的意思。Listen to強調「聽」的動作,hear 強調「聽」的結果,應該說成「聽到」。 舉例來說 
• Listened, but heard nothing.
我聽了聽,但什麼也聽不見。 
• Listen to me, please! I'm going to tell something new. 
請聽我說!我要告訴妳一些新訊息。 
• Listen! Can you hear someone talking? 
聽!你能聽見有人在說話嗎?

Hear 
後面如果接受詞片語,常常表示「聽說」。 
• I hear some foreign students will visit our school.
我聽說一些外國學生將要訪問我們學校。 
• I hear there is going to be a film in our school this evening.
我聽說今晚我們學校要演一場電影。

想加強英文的聽力,我們用"improve my listening comprehension",因為這裡的「聽力」,一定是專心聽之下,能不能聽懂的能力;如果耳朵有問題,就會說:I have a hearing problem

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3898813

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()