文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/7244615

 

弄巧成拙的英文:I think...

 

 

You are a good boss, I think. (X)
你講這句話,以為老闆會很開心,錯了。"I think"是一個畫蛇添足的發語詞。開口閉口就是I think的習慣,還是改掉比較好!

先來看個例子吧:

Mr. Wang: Mike, your idea really helped us a lot!(麥克,你的想法真是幫了大忙了。)
Mike: Thank you. This program is working really well.(謝謝。這個計畫執行很順利。)
這段對話到此,麥克聽了稱讚自然開心,也充滿了信心。

Mr. Wang: Yes. You are a great programmer, I think.(是啊。我認為你是個很好的程式設計師。)
Mr. Wang原想加重語氣「我真的是這麼認為」,所以說了"I think"。但一聽到"I think",剛剛還微笑著的麥克,馬上皺下眉頭。

再強調就是畫蛇添足。句子最後加上I think,麥克聽起來,就像「你是個很優秀的程式設計師,起碼我這樣想,但其他人是不是這麼認為,我可沒把握。」

這看來是不是貶多於褒呢?說成I think you are a great programmer,也許稍好一些!

但是,省略I think,直接說You are a great programmer,反而更能精確表達,不但充份顯現出說話者的自信,我覺得你很好,應該也就不會錯了。

"I think"是老中過度依賴的一個字,用這個字的原因,多半是一時找不到其他的字。太常用I think這個詞,就算文法沒用錯,句子永遠就是I、I、I,限制了結構的多樣性,不是過度沒自信,就是自我意識太強。直接省略,從你嘴巴裡講出來的話,當然是你想的,不必冗贅。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/7244615

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()