文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/6111606

 

從金球獎(Golden Globe)到奧斯卡(Academy Awards)頒獎典禮,一到二月可說是好萊塢的重要月份,全世界的娛樂新聞莫不集中在相關報導上,因此,讓我們應景一下,從頒獎典禮的用語來了解常用英文語法結構。

首先,頒獎者說出得獎人名的時候,大部分都將winner(贏家)改為goes to,這是為了將頒獎典禮提升到鼓勵而非競爭的層次,通常頒獎人都會說 "And the Oscar/ Golden Globe goes to…"。由於社會文化的關係,美國對於許多用語也越來越謹慎,他們會用African American「非裔美國人」來取代Black「黑人」,盡量用they做為代名詞,省卻因he或者是he or she所帶來的性別問題與繁瑣說法。

頒獎典禮之前一定先有提名,nomination「提名」來自於nominate(動詞),而被提名者就是nominee,在英文裡,動詞之後加上ee表示「接受動作者」,所以employee是員工,接受雇用(employ)的動作、interviewee是被面試者或受訪者;相對地,動詞之後加上or/er表示「做動作者」,nominator是提名人、employer是雇主,而interviewer則是面試官或採訪者。

演員應該是頒獎典禮最受注目的獎項,在leading或supporting來區分主角(lead表示帶領)或配角(support是支持)的用法中,我們可注意到ing所代表的「主動」概念,因為演員在電影裡的動作是主動演出的,如Best Actor in a Leading Role「最佳男主角」。而film editing「電影剪輯」與sound mixing「音效」也是用類似的概念,因為這些獎項要表揚的是「做」剪輯和音效的人才,並不是被剪輯的電影或音效,所以在film和sound之後加上主動的動作。

然而,在animated film「動畫片」和adapted screenplay「改編劇本」裡則使用「被動」的寫法,因為劇本是被改編、影片則是被賦予動作,如果是animating film,那這個膠卷可能會自己走動了。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/6111606

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()